Értékelés:
Stephen Mitchell fordítása a bibliai Jób könyvéről olyan költői, közérthető kiadást kínál, amely megragadja az eredeti szöveg lényegét, ugyanakkor némi szabadságot is megenged magának, és olyan szerkesztői döntéseket hoz, amelyeket meg kell vizsgálni. Míg sok olvasó értékeli fordításának tisztaságát és szépségét, egyes kritikusok problémásnak találják a kihagyásokat és változtatásokat, különösen a hagyományosabb vagy zsidó szemszögből.
Előnyök:⬤ Pompás és költői fordítás, amely könnyen olvasható.
⬤ Gondolatébresztő bevezetés, amely kontextust és értelmezést nyújt.
⬤ Megszünteti a Jób és barátai közötti beszélgetés megértése előtt álló akadályokat, és ezáltal könnyebben hozzáférhetővé teszi azt.
⬤ Magával ragadó és lebilincselő történetmesélés, amely az olvasókkal is megragadja őket.
⬤ Átformáló potenciál az olvasók számára, új betekintést nyújt a szenvedés és a hit világába.
⬤ Elihu beszédének és bizonyos verseknek a kihagyása, amelyeket egyesek jelentősnek tartanak.
⬤ Inkább adaptáció, mint közvetlen fordítás, ami csalódást okozhat a puristáknak vagy azoknak, akik egy szó szerinti változatot keresnek.
⬤ Kritizálják az összetett témák leegyszerűsítése miatt, mint például Jób szenvedésének erkölcsi következményei.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy kulcsfontosságú tanítások, mint Jób helyreállítása a barátaiért való imádkozással kapcsolatban, kimaradtak.
(68 olvasói vélemény alapján)
The Book of Job
"Ha Mitchell úr a bevezetőben ékesszólóan számol be Jób költészetének hatásairól, a fordításban még ennél is jobban teszi: életre kelti ezeket a hatásokat. Három, kitartó ütemmel írja a sorokat, és merészen meghatározott képek sorozatát ütögeti, így a vehemencia és a koncentráció ritka fokát éri el”.” -- John Cross, New York Times
A Jób könyve lüktet erkölcsi energiától, felháborodástól és spirituális éleslátástól; nem kevesebbről van szó, mint az emberi szenvedésről és annak meghaladásáról.
Most Jób könyvét a kiváló fordító és tudós Stephen Mitchell fordította le angolra, akinek Rilke, az izraeli költészet és a Tao Te Csing Rilke-fordításait is sokan dicsérték. Ez az első alkalom, hogy Jób héber verseit versbe fordították bármilyen nyelven, legyen az ókori vagy modern, és az eredmény diadalmas.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)