Értékelés:
Stephen Mitchell Bhagavad Gítá-fordításáról szóló kritikák általában dicsérik a mű szépségét, hozzáférhetőségét, költői jellegét és a benne rejlő felismeréseket, ugyanakkor kritizálják, hogy nem egy egyszerű fordítás, és időnként hiányzik belőle a mélység a spirituális bemutatásban.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és közérthető kivitelezés
⬤ költői és világos nyelvezet
⬤ jó bevezetés a keleti filozófiába
⬤ sikeresen közvetíti a Gítá alapvető témáit
⬤ egyes olvasók hasznos útmutatónak találják a bátorsághoz és a spirituális belátáshoz
⬤ sokan értékelik a zavaró kommentárok hiányát.
⬤ Nem egyenes fordítás
⬤ egyes kritikusok szerint fontos spirituális elemeket és felismeréseket hagy ki a forrásszövegből
⬤ Mitchell értelmezése nem feltétlenül igazodik a hagyományosabb vagy hűségesebb ábrázolásokhoz, ami némi elégedetlenséghez vezet
⬤ vegyes érzések a szövegben megragadott spirituális tapasztalat mélységével kapcsolatban.
(257 olvasói vélemény alapján)
Stephen Mitchell széles körben ismert arról a képességéről, hogy ősi remekműveket izgalmasan újjá tud varázsolni, hogy oda lép, ahol már sokan próbálkoztak, és olyan változatokat hoz létre, amelyek korunk számára meghatározóak. A Tao Te Ching ünnepelt változata a legnépszerűbb nyomtatásban megjelent kiadás, és Jézus, Rilke, a Genezis és Jób fordításai egyaránt elnyerték az olvasók és a kritikusok tetszését. Stephen Mitchell most a Bhagavad-gítát is átülteti a szent szövegek új életre keltéséhez szükséges tehetségét.
A Bhagavad-gítát a világ egyik irodalmi és spirituális remekműveként ismerik el. Ez a hindu hagyomány központi szövege, és az amerikai írók is nagy becsben tartották Emersontól és Thoreau-tól T. S. Eliotig, aki az Isteni komédia után a legnagyobb filozófiai költeménynek nevezte. A Gítának több mint kétszáz angol nyelvű fordítása jelent meg, köztük számos hozzáértő szó szerinti változat, de ezek közül egyik sem tekinthető önmagában is szuperlatív irodalmi szövegnek.
Most mindez megváltozott. Stephen Mitchell Bhagavad Gítája az eredeti szanszkrit nyelv tisztaságával, erejével és intenzitásával énekel. Ahogy William Arrowsmith mondta Mitchell fordításáról, az Orpheushoz írt szonettekről, "azonnal elavulttá tesz minden más fordítást.".
A keményfedeles kiadásból.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)