Értékelés:
A „Háború és béke” fordításáról szóló kritikák a különböző kiadások erősségeire és gyengeségeire összpontosítanak, hangsúlyozva az olvasók elkötelezettségét Tolsztoj összetett elbeszélése iránt, amely a személyes drámát történelmi kontextussal ötvözi. Míg sokan elismerik a könyv irodalmi értékét, néhányan aggodalmukat fejezik ki a könyv hossza és filozófiai kitérői miatt.
Előnyök:⬤ Teljes és rövidítés nélküli fordítás, amely Tolsztoj művének lényegét ragadja meg.
⬤ Erős jellemfejlődés, amely az olvasókkal együtt rezonál.
⬤ Bizonyos kiadásokban olyan kiegészítő funkciók, mint a karakterlisták, lábjegyzetek és összefoglalók segítik a megértést.
⬤ Általában dicsérik az olvashatóságát és a hozzáférhetőségét más fordításokhoz képest.
⬤ A 19. századi orosz társadalom és az emberi érzelmek lebilincselő ábrázolása.
⬤ Hosszú elbeszélés, amelyet egyesek ijesztőnek és túl hosszúnak találtak, ami unalomhoz vezetett.
⬤ A filozófiai részek és a történelmi elmélkedések egyes olvasók számára elvonhatják a figyelmet a fő történetről.
⬤ Bizonyos kiadásokban a gépelési hibák és a rossz szerkesztés rontja az olvasási élményt.
⬤ Egyes kiadásokban megmaradtak a francia nyelvű részek, amelyekben egyes olvasók számára fárasztó a tájékozódás.
(299 olvasói vélemény alapján)
War and Peace
Antonius Brigg nagyra becsült fordítása Tolsztoj nagy orosz eposzának. A PBS The Great American Read című műsora Amerika egyik legkedveltebb regényének jelölte.
A Háború és béke, amely Napóleon oroszországi inváziójának nagyszabású eseményei közepette játszódik, és negyven év óta az első új angol fordításban jelenik meg, gyakran a valaha írt legnagyobb regénynek számít. A középpontjában Pierre Bezuhov áll, aki életének értelmét keresi; a cinikus Andrej herceg, akit a háborús szenvedés nemesít; és Natasa Rosztov, akinek impulzivitása azzal fenyeget, hogy tönkreteszi boldogságát. Miközben Tolsztoj követi szereplői változó sorsát, olyan emberképet alkot, amely egyszerre epikus és bensőséges, és amely továbbra is meghatározza a regényirodalmat a legpompásabb formájában.
Ez a kiadás bevezetést, a fordításhoz fűzött megjegyzést, a szereplők névsorát, térképeket, az ábrázolt főbb csatákhoz fűzött megjegyzéseket és fejezetösszefoglalókat tartalmaz.
Dicséret Antony Brigg Háború és béke fordításáról
„Tolsztoj remekművének eddigi legjobb angol nyelvű fordítása.”.
-Robert A. Maguire, a Columbia Egyetem orosz tanulmányok professor emeritusa.
"Tolsztoj művében a fordító nehézségeinek egy része abban rejlik, hogy ne csak a könyv egyszerűségét, hanem a könyv léptékének és hatásának finomságát is közvetítse..... Briggs mindkettőt olyan különös pontossággal és erőteljes precizitással adta vissza, amire szerintem egyetlen korábbi fordításban sem volt példa.".
-John Bayley, az Elegy for Iris szerzője.
A Penguin több mint hetven éve a klasszikus irodalom vezető kiadója az angol nyelvű világban. Több mint 1700 címével a Penguin Classics a történelem legjobb műveinek globális könyvespolcát képviseli, műfajokon és tudományágakon átívelően. Az olvasók bíznak abban, hogy a sorozat hiteles szövegeket kínál, amelyeket neves tudósok és kortárs szerzők bevezetői és jegyzetei, valamint díjnyertes fordítók naprakész fordításai egészítenek ki.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)