Értékelés:
A „Háború és béke” Pevear és Volohonszkij fordítását dicsérik a tisztaságáért, modern nyelvezetéért és Tolsztoj eredeti szövegéhez való hűségéért, ami fokozza az olvasó élményét az irodalmi klasszikusról. Mind a történelmi, mind a személyes elbeszélésekkel foglalkozik, életre keltve a szereplőket és azok összetettségét. Néhány olvasó azonban zavarónak találja a francia nyelvű részek lábjegyzetekben való megtartását, ami megszakítja az olvasás folyását. Néhány tipográfiai hibát és fordítási következetlenséget is észleltek, valamint hiányoznak az olyan kiegészítő anyagok, mint a térképek.
Előnyök:⬤ Gördülékeny, gördülékeny olvasmány, amely hatásosan érzékelteti Tolsztoj stílusát.
⬤ Megtartja az eredeti francia szövegeket, hiteles kulturális kontextust biztosítva.
⬤ Modern nyelvezet és a korábbi fordításokhoz képest kevésbé mesterkélt szintaxis.
⬤ Erős jellemfejlődés és betekintés az emberi természetbe.
⬤ A keményfedeles kiadás gyönyörű kötése és általános megjelenése.
⬤ A lábjegyzetekben található francia szövegek megtartása megzavarhatja az olvasás élményét.
⬤ Néhány tipográfiai hibáról számoltak be.
⬤ Egyes mondatok nehézkesen vannak felépítve, ami megnehezíti a megértést.
⬤ A térképek és a kiegészítő anyagok hiánya más kiadásokhoz képest akadályozhatja a megértést.
(165 olvasói vélemény alapján)
War and Peace
"Ha még nem olvastad, itt az alkalom.
Ez a fordítás megmutatja, hogy a Háború és békét nem olvasni kell, hanem átélni." The Times Tolsztoj lebilincselő eposza Oroszország Napóleon elleni háborúját és annak hatásait a konfliktusba keveredett emberek életére mutatja be.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)