Értékelés:
A „Háború és béke” fordításáról szóló felhasználói vélemények kiemelik a fordítás erősségeit a hozzáférhetőség, az olvashatóság és az eredeti francia szövegek beillesztése tekintetében, ugyanakkor a Kindle-kiadás néhány funkcionális hátrányát és a fordítási döntéseket is említik, amelyek megzavarhatják az olvasási élményt.
Előnyök:⬤ Kiváló és hozzáférhető fordítás, amely fokozza az olvasás élményét, különösen a Maude-fordítás gördülékenységével és olvashatóságával.
⬤ Az eredeti francia dialógusok beillesztése mélységet és iróniát kölcsönöz a szövegnek, ami összhangban van Tolsztoj szándékával.
⬤ Az oxfordi kiadás olyan hasznos funkciókat kínál, mint a karakterlisták, a lábjegyzetek minden oldal alján és az értő végjegyzetek.
⬤ Magával ragadó történetmesélés, amely az olvasót belemeríti a napóleoni háborúk alatti orosz társadalom életébe és összetettségébe.
⬤ A Kindle-kiadásban az olvasónak a lábjegyzetekre kell kattintania, hogy hozzáférjen a francia párbeszédek fordításához, ami megszakíthatja az olvasás menetét, és frusztráló lehet azok számára, akik nem olvasnak franciául.
⬤ Néhány felhasználó úgy érzi, hogy a helyreállított francia részek feleslegesek vagy rosszul kivitelezettek, ami zavart és bosszúságot okoz.
⬤ A kis betűméret egyes kiadásokban olvashatósági problémákat okozhat.
⬤ A fordítás pontosságával kapcsolatos kritikák és az eredeti Maude-kiadás jelentős jegyzeteinek kihagyása.
(168 olvasói vélemény alapján)
War and Peace
A Tolsztoj halálának századik évfordulójára megjelent kötet a világirodalom egyik legnagyobb irodalmi művének izgalmas új kiadása. Tolsztoj epikus remekműve példátlan közvetlenséggel ragadja meg a napóleoni háborúk és Oroszország brutális megszállása alatti élet széles skáláját.
Bálok és estélyek, Moszkva felgyújtása, államférfiak és tábornokok intrikái, heves csaták jelenetei, a mindennapi élet csendes pillanatai - mindez egy olyan műben, amelynek rendkívüli képzelőerejét soha nem sikerült felülmúlni. Tolsztoj eposzi remekművének Maudék fordítását sokáig a legjobb angol nyelvű változatnak tartották, és most először került átdolgozásra, hogy teljes mértékben megfeleljen a szöveg modern megközelítésének. A francia szöveghelyeket helyreállították, az orosz nevek angolosítását eltávolították, és az elavult kifejezéseket aktualizálták.
Amy Mandelker új bevezetője a regény irodalmi és történelmi kontextusát, a mű természetét, valamint Tolsztoj művészi és filozófiai céljait veszi számba. Az új, kibővített jegyzetek történelmi hátteret és azonosításokat nyújtanak, valamint betekintést nyújtanak az orosz életbe és társadalomba.
A sorozatról:Az Oxford World's Classics több mint 100 éve teszi elérhetővé az irodalom legszélesebb spektrumát a világ minden tájáról. Minden egyes megfizethető árú kötet tükrözi az Oxford elkötelezettségét a tudományosság iránt, a legpontosabb szöveget, valamint számos más értékes funkciót kínál, beleértve a vezető szaktekintélyek szakértői bevezetőit, a szöveget tisztázó terjedelmes jegyzeteket, a további tanulmányozáshoz szükséges naprakész bibliográfiákat és még sok mást.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)