Értékelés:
A felhasználó nagyra értékeli a Marie de France fekvései című fordítást, dicsérve annak stílusát és az eredeti szellemesség megragadását. Ajánlják a mesélőkedv és a magával ragadó próza miatt.
Előnyök:A fordítás rímes párversekben íródott, megragadva az eredeti szellemességét. A történetmesélést nagyra értékelik, a fordító pedig értékes meglátásokkal szolgál a végén. A könyv élvezetes és szórakoztató.
Hátrányok:A nyelvi akadályok miatt bizonytalanság van a szellemesség hűségét illetően, és a régebbi fordításokat archaikusnak kritizálják.
(1 olvasói vélemény alapján)
The Lays of Marie de France
A titokzatos középkori költőnő, Marie de France tizenkét „lájkját” David R. Slavitt költő és fordító adja közre vidám angol versekben. A hagyományos breton népmesék szolgáltatták az alapanyagot Marie de France szerelemről, életről, halálról, hűségről és árulásról, szerencséről és sorsról szóló, élénk, de mélyreható elmélkedéseihez. A nők döntéseiről szóló, a XII. század végén megdöbbentő, ma is kihívást jelentő éles megfigyelésekkel szolgálnak. Az éles eszét lenyűgöző technikai bravúrral ötvöző fekvések az európai kultúra kisebb kincsét jelentik.
... Némi szégyenkezéssel.
Hogy elmagyarázta, hogyan, az erdőben.
Minden zsákmányon élt, amin csak tudott.
Elkapott és megölt. Ezt megemésztette.
Aztán megkérdezte tőle, hogy mi az övé.
Jelmeze volt ezekben a bizarr.
Kirándulásokon. „Hölgyem, a vérfarkasok.
Teljesen meztelenek” - volt a férfi válasza.
A nő ezen felnevetett (nem tudom kitalálni, miért).
És megkérdezte, hogy hová rejtette a ruháit....
Gondolom, hogy beszélgetést kezdeményezzen.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)