Értékelés:
A könyv Omar Khayyam „Rubaiyat” című művének három különböző fordítását tartalmazza, így az olvasók különböző nézőpontokból értékelhetik a költészetet. Bár a fordítások sokféleségét dicsérték, a szerkesztés és a nyomtatás minőségével kapcsolatban jelentős aggályok merültek fel, amelyek számos hibát eredményeztek a szövegben.
Előnyök:⬤ Három különböző fordítást tartalmaz (McCarthy szó szerinti, Fitzgerald szelektív és Le Gallienne rímelt fordítását), amelyek lehetővé teszik a különböző értelmezéseket.
⬤ Le Gallienne fordítását különösen költői minőségéért dicsérik.
⬤ Nagyszerű forrás azok számára, akiket a Khayyam művének különböző nézőpontjai érdekelnek.
⬤ Kedvező árú, vonzó, kartonozott kiadás.
⬤ Gyenge szerkesztés és számos tipográfiai hiba a könyvben, átlagosan két oldalanként egy hiba.
⬤ A nyomtatás minősége kifogásolható, a gyenge tinta miatt a szöveg nehezen olvasható.
⬤ Formázási és dizájnproblémákat észleltek, ami az olvasási élményt kevésbé élvezetessé teszi.
⬤ Néhány olvasó csalódottságának ad hangot amiatt a félrevezető felfogás miatt, hogy három fordítóról van szó, miközben a hozzájárulásaik nem jól integrálódnak.
(15 olvasói vélemény alapján)
The Quatrains of Omar Khayyam: Three translations of the Rubaiyat
Bár kevés fordításnak volt akkora hatása, mint Edward Fitzgerald Rub iy t of Omar Khayy m című művének, aki igazán meg akarja becsülni Omar Khayy m-ot, annak nem csak egy fordítást kell olvasnia.
Ez a kötet Edward Fitzgerald klasszikus fordítását tartalmazza minden változatával együtt, Justin McCarthy elegáns és misztikus szó szerinti fordítását, valamint Richard Le Gallienne éles és költői változatát. Az olvasó most először értékelheti egyetlen kötetben Omar Khayy m és tolmácsolóinak sokszínűségét.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)