Értékelés:

Az Omar Khayyam Rubaiyatjának Juan Cole által készített új fordításáról szóló kritikák a mélység és a hozzáférhetőség iránti csodálat, valamint a fordításnak az eredeti perzsa szövegekhez viszonyított pontosságával kapcsolatos kritikák keveredését mutatják.
Előnyök:A fordítás új mélységet ad, és dicsérik intellektuális kommentárjait és összetettségét. Szépnek és hozzáférhetőnek tartják, átgondolt elemzéssel, amely a költészetet a muszlim civilizáción belül kontextusba helyezi. A függeléket értékes, az árát megérő kiegészítésnek tekintik.
Hátrányok:Egyes kritikusok szerint a fordításból hiányzik a pontosság és a lélektani értelmezés az eredeti művekhez képest. Vannak olyan kritikák, amelyek szerint inkább szó szerinti átültetésnek, mintsem költői remekműnek tűnhet.
(6 olvasói vélemény alapján)
The Rubiyt of Omar Khayyam: A New Translation from the Persian
A felforgató, melankolikus és egzisztencialista témák és gondolatok tárháza, az Omar Khayyam 12.
századi perzsa csillagásznak tulajdonított összegyűjtött verseket alkotó rubaiyat (négysorosok) évszázadok óta elvarázsolja az olvasókat. Ebben a modern fordításban, amely kritikai bevezetéssel és utószóval is kiegészül, Juan Cole elegánsan adja vissza a verseket a mai olvasók számára.
Olyan egyetemes kérdéseket vizsgálva, mint az élet értelme, a sors és az emberi halandósággal szemben a jó élet, ez a fordítás újból feltárja, hogy ez a különleges versgyűjtemény miért keltett olyan nagy érdeklődést az időben és kulturálisan sokszínű közönség körében, a középkori Irán borházaitól a huszadik századi nyugati modernizmus költőiig.