Értékelés:
A könyv Omar Khayyam költészetének modern és szó szerinti fordítását kínálja, amely más perspektívát nyújt, mint Fitzgerald változata. Míg sok kritikus dicsérte a négysorosok pontos és szép visszaadását, néhányan kritizálták, hogy kihagyja a kulcsfogalmakat és konzervatív értelmezést tart fenn.
Előnyök:A fordítást dicsérték, mert modern, pontos és szépen megírt. A nem fársziul beszélők számára is érthető, és az eredeti rímek és költői tulajdonságok nagy részét megtartja. A recenzensek megjegyezték, hogy mély megértést nyújt Khayyam gondolatainak és a gyakori kifejezések mögött rejlő szimbolikus jelentésnek. Méltó alternatívája Fitzgerald változatának.
Hátrányok:Néhány recenzens úgy érzi, hogy a fordításból hiányzik Fitzgerald változatának kecsessége, és túlságosan konzervatív, ami az eredeti „varázsának” elvesztéséhez vezet. A kulcsfontosságú kifejezéseket kihagyták vagy átalakították, ami egyes olvasók, különösen a fárszi nyelvben jártasak körében elégedetlenséghez vezet.
(13 olvasói vélemény alapján)
Omar Khayyam Poems
Az Omar Khayyamnak tulajdonított versek egyetemes és időtlen filozófiai témája: az élet egy értelmes utazás, még ha rövid és bizonytalan is.
Korlátlan, szabad gondolkodásra és a gondolkodó embert vezérlő bölcs felismerésre ösztönöznek: lehetetlen meglátni az abszolút igazságot, hiszen a világegyetemnek megvan a maga valósága, amely nagyrészt rejtve marad, és ennek megfelelően kell gondolkodni és cselekedni. Ez a könyv Khayyam verseiből ad válogatást eredeti perzsa nyelven, angol fordításaikkal együtt, hű és modern változatban.
Kizárólag Khayyam verseinek eredeti perzsa változatára támaszkodva, valamint a szerző saját irodalmi és nyelvészeti ismereteinek felhasználásával ez a könyv Omar Khayyam verseinek modern fordítását mutatja be Edward Fitzgerald 1859-es Rubaiyat-ja óta.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)