Értékelés:
A könyv vegyes kritikákat kapott, egyesek dicsérték a fordítás éleslátó elemzését és a szerző személyes reflexióit, míg mások szerint nehezen követhető és elsősorban a tudományos közönségnek való.
Előnyök:⬤ A fordítás érdekes elemzése
⬤ a szerző személyes reflexiói
⬤ kiváló írás
⬤ jól csomagolt és hiteles könyv egy megbízható eladótól.
⬤ Nehezen érthető cél
⬤ az alkalmi olvasók számára talán túl tudományos
⬤ a fordítás iránt nem érdeklődők számára nem lebilincselő.
(7 olvasói vélemény alapján)
Translating Myself and Others
A díjnyertes író és műfordító fényes esszéi a fordításról és az önfordításról
Az Önmagam és mások fordítása a Pulitzer-díjas írónő, Jhumpa Lahiri őszinte és lefegyverzően személyes esszéinek gyűjteménye, amely a két nyelven író, fordítói és írói identitásáról szól.
Lahiri finomsággal és érzelmi közvetlenséggel használja Ovidius Echo és Nárcisz mítoszát, hogy feltárja az írás és a fordítás közötti különbséget, és Arisztotelész Poétikájának részleteit közeli olvasatban közli, hogy tágabb értelemben beszéljen az írásról, a vágyról és a szabadságról. Nyomon követi a fordítás témáját Antonio Gramsci Börtönfüzeteiben, és foglalkozik Italo Calvino mint fordított szerző népszerűségének kérdésével. Lahiri mérlegeli saját műve olaszról angolra fordításának egyedülálló kihívását, a „Miért olasz?” kérdést, valamint a kortárs és régi írók fordításának egyedülálló örömeit.
Az eredetileg olaszul írt és először angolul megjelent esszéket, valamint angolul írt esszéket tartalmazó Translating Myself and Others Lahiri leglíraibb és legbeszédesebb megfigyelésű elmélkedéseit gyűjti egybe a fordító művészetéről, mint a nyelvi és személyes metamorfózis magasztos aktusáról.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)