Értékelés:
Jhumpa Lahiri „Római történetek” című novelláskötete Rómában játszódik, és az elidegenedés, a kitelepítés és a bevándorlói tapasztalat témáit járja körül. Az eredetileg olasz nyelven íródott és a szerző által lefordított történetek erős helyérzetet keltenek, de vonzerejük és kivitelezésük eltérő. Míg sok olvasó értékeli a történetek lírai írásmódját és mélységét, egyesek úgy érzik, hogy hiányzik az elbeszélői távolság és a jellemfejlődés.
Előnyök:⬤ Gyönyörűen megírt, kitűnő prózával.
⬤ Az elidegenedés és a kitelepítés mélyen átlátó témái.
⬤ Erős helyismeret, amely hatásosan érzékelteti Róma lényegét.
⬤ Számos történet jól rezonál, és külön-külön is dicséretet kapott.
⬤ Lahiri nyelvi tehetségét mutatja meg az a kihívás, hogy olaszul írjon.
⬤ Néhány történet befejezetlennek vagy hirtelen befejezésűnek tűnik.
⬤ A karakterek megnevezésének és összetett fejlődésének hiánya olyan narratív távolságot teremthet, amely megnehezíti a kapcsolódást.
⬤ Az általános hangnemet egyes olvasók sivárnak vagy lehangolónak érzik.
⬤ Megoszlanak a vélemények a Rómában játszódó történetek szükségességét illetően, mivel egyesek úgy érzik, hogy a város nem ad jelentős hozzáadott értéket az elbeszéléshez.
⬤ A Lahiri korábbi stílusától való eltérés elidegenítheti a rajongókat, akik a korábbi műveit keresik.
(44 olvasói vélemény alapján)
Roman Stories
A „Határ” című filmben egy család nyaral a római vidéken, de életüket a házmester lányának szemén keresztül látjuk, aki a családja bevándorló múltjából származó sebet ápolja. A „P's Parties” című filmben egy római házaspár, akik már üres házasok, a barátjuk éves születésnapi összejövetelén a külföldiek között talál vigaszt és közösséget - egészen addig, amíg a férj át nem lép egy határt.
A „The Steps” című filmben pedig egy nyilvános lépcsőn, amely két városrészt köt össze, és a lépcsőn fel- és lemászó lakosokon keresztül Olaszország fővárosát látjuk a maga társadalmi és kulturális változatosságában, tele a változó város feszültségével: a láthatóság és a láthatatlanság, a véletlenszerű agresszió, a világok és kultúrák közötti átjárás kihívása és az otthon jelentése.
Nagyszerű, kereső történetek ezek, amelyeket Jhumpa Lahiri olaszul, Jhumpa Lahiri választott nyelvén írt, és amelyeket a szerző és Todd Portnowitz, a Knopf szerkesztője zökkenőmentesen fordított le.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)