Értékelés:
A kritikák kiemelik, hogy Burton Watson fordítása a Lótusz Szútra hiteles és a nyugati közönség számára is jól olvasható, hatékonyan áthidalva a kulturális különbségeket a szöveg megértésében. Az olvasók nagyra értékelik a szöveg érthetőségét és költői stílusát, bár néhányan megjegyzik, hogy a fordítás során a mély jelentés esetleg elveszhet. A könyvet dicsérik a buddhizmussal kapcsolatos meglátásaiért, különösen a mindenki, köztük a nők számára elérhető megvilágosodással kapcsolatban. Néhány kritikus azonban rámutat, hogy a téma mitikus jellege miatt nehezen emészthető, és kisebb kritikák is megfogalmazódnak bizonyos kifejezések fordításával kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Világos és modern fordítás, amely javítja az olvashatóságot.
⬤ Jó kontextust és háttérinformációkat nyújt.
⬤ Elismert, rendkívül pontos fordítás.
⬤ Megvilágítja az alapvető buddhista fogalmakat, beleértve a mindenki számára elérhető megvilágosodást.
⬤ Gyönyörű megjelenés, beleértve a borítót is.
⬤ Hasznos szójegyzék a nem gyakori kifejezésekhez.
⬤ Összességében megvilágosító és inspiráló tartalom.
⬤ Néhány olvasó úgy érzi, hogy a fordítás elveszítette mélységét és mélységét.
⬤ A nehéz témák és képek túlterhelőek lehetnek a buddhizmussal újonnan ismerkedők számára.
⬤ Néha hiányoznak a szószedetből olyan kifejezések, mint a „vajra”.
⬤ Néhányan talán alternatív értelmezéseket vagy fordításokat részesítenének előnyben.
(52 olvasói vélemény alapján)
The Lotus Sutra
A Lótusz-szútrát a harmadik században Kínában történt megjelenése óta a mahájána buddhista kánon egyik legjelentősebb írásának tartják.
A buddhisták nemzedékeinek intenzív tiszteletének tárgya Kínában, Koreában, Japánban és a világ más részein, mély hatást gyakorolt a japán és kínai irodalom nagy műveire, és több kommentárt vonzott, mint bármely más buddhista szentírás. Ahogy Watson megjegyzi figyelemre méltó fordításának bevezetőjében: „A Lótusz-szútra nem annyira egy egységes mű, mint inkább vallásos szövegek gyűjteménye, prédikációk, történetek és áhítati kézikönyvek antológiája, amelyek közül némelyik különös erővel szól egyfajta vagy bizonyos körülmények között élő emberekhez, mások pedig másfajta vagy más körülmények között élő emberekhez.
Kétségtelenül ez az oka annak, hogy az idők folyamán olyan széles és tartós vonzerővel bírt, és olyan mélyen behatolt a vele kapcsolatba került kultúrákba.”.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)