Értékelés:
A Karamazov testvérekről szóló kritikák kiemelik, hogy mély és időtlen klasszikus, amely az erkölcs, a hit és az emberi lét összetett témáit járja körül. Az olvasók nagyra értékelik Dosztojevszkij mesteri jellemábrázolását és bonyolult cselekményvezetését, bár néhányan kihívást jelent a szöveg filozófiai mélysége és sűrűsége. Az átgondolt megjegyzései miatt dicsért kétszázadik kiadás mind az új, mind a veterán olvasók számára hozzáadott értéket képvisel. A tempót és a nők ábrázolását érintő kritikák ellenére a könyvet ünneplik az egyetemes igazságok feltárása miatt, amelyek még ma is visszhangot keltenek.
Előnyök:⬤ Mesteri írás és jellemfejlődés
⬤ mély filozófiai és erkölcsi kérdéseket boncolgat
⬤ pszichológiai meglátásokban gazdag
⬤ időtlen aktualitás
⬤ kiváló fordítás áll rendelkezésre
⬤ gyönyörű kiadás hasznos jegyzetekkel.
⬤ Hosszúsága és sűrűsége miatt kihívást jelentő olvasmány
⬤ a súlyos filozófiai felhangok nyomasztóak lehetnek
⬤ a tempó lassúnak tűnhet
⬤ egyes karakterek ábrázolása kritizálható, különösen a nőkkel kapcsolatban.
(143 olvasói vélemény alapján)
The Brothers Karamazov (Bicentennial Edition): A Novel in Four Parts with Epilogue
Dosztojevszkij klasszikus regénye díjnyertes fordításának új, átdolgozott kiadása a szerző kétszázadik születésnapját ünnepli
A Pen/Book-of-the-Month Club fordítási díjának nyertese
A Karamazov testvérek egy gyilkossági krimi, egy bírósági dráma és az erotikus rivalizálás feltárása a „gonosz és szentimentális” Fjodor Pavlovics Karamazov és három fia - az impulzív és érzéki Dmitrij, a ridegen racionális Iván és az egészséges, vörös arcú fiatal novícius Aljosa - háromszögű szerelmi viszonyában. Történetük megragadó eseményein keresztül Dosztojevszkij az egész orosz életet, annak társadalmi és szellemi törekvéseit ábrázolja, amely egyszerre volt az orosz kultúra aranykora és tragikus fordulópontja.
Richard Pevear és Larisza Volohonszkij díjnyertes fordítása hű marad a szó szerinti szöveghez.
Dosztojevszkij prózájának leleményességéhez, megőrizve az eredeti többszólamúságát, humorát és meglepő modernségét. E kétszázadik kiadáshoz Pevear és Volokhonsky átdolgozta és finomította fordítását, és folytatta a nagy író művének fordításával kapcsolatos folyamatos projektjét. Ez a teljesítmény méltó Dosztojevszkij utolsó és legnagyobb regényéhez.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)