Értékelés:
A Dosztojevszkij „Megalázottak és sértettek” című művéről írt kritikákban a csodálat és a kritika keveredik, és az irodalmi minőségre, a fordításra és a jellemfejlődésre reflektálnak. Sok olvasó értékeli a regény magával ragadó jellegét és gazdag jellemrajzát, míg mások úgy érzik, hogy Dosztojevszkij elismertebb műveihez képest alulmarad. Avsey Ignác fordítása olvashatósága és minősége miatt jelentős dicséretet kap.
Előnyök:⬤ Gazdag jellemábrázolás
⬤ magával ragadó és érzelmekkel teli történet
⬤ Ignat Avsey kiváló fordítása
⬤ olyan hasznos extrákat tartalmaz, mint az életrajz és az illusztrációk
⬤ lebilincselő elbeszélői stílus
⬤ gyakran jellemzik úgy, mint egy lapozgatós regényt.
⬤ Dosztojevszkij későbbi műveihez képest gyengébbnek tartják
⬤ néhány karaktert alulfejlettnek tartanak
⬤ a cselekményt leegyszerűsítőnek és szappanoperaszerűnek írják le
⬤ hiányzik belőle a többi regényében található mély pszichológiai és filozófiai mélység
⬤ nem biztos, hogy alkalmas a Dosztojevszkij irodalmával újonnan ismerkedőknek.
(16 olvasói vélemény alapján)
Humiliated and Insulted: New Translation
Az először 1861-ben megjelent Megalázva és megsértve az olvasót az erkölcsi romlás, a gyermekkori traumák, a viszonzatlan szerelem és a kibékíthetetlen kapcsolatok világába veti bele.
A történet középpontjában egy fiatal, küzdő író, egy árván maradt kamasz és egy züllött arisztokrata áll, aki nem csupán előrevetíti a gonosz nagy alakjait Dosztojevszkij későbbi regényeiben, hanem önmagában is erőteljes és eredeti jelenléttel bír. Ez az új fordítás elkapja az eredeti lendületét és mozgalmasságát, amely - koncepciójában és kivitelezésében - üdítően ismeretlen bepillantást enged a szerzőbe.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)