Értékelés:
Seamus Heaney Aeneis VI. könyvének fordításáról szóló kritikák kiemelik annak érzelmi mélységét, hozzáférhetőségét és szépségét, de rámutatnak néhány korlátra és ellentmondásra is az eredeti latin szöveghez és más fordításokhoz képest. Összességében az olvasók nagyra értékelik Heaney költői stílusát és azt a képességét, hogy életre kelti az ókori témákat, bár egyesek csalódottságuknak adnak hangot bizonyos művészi szabadságjogok és a kontextuális utalások hiánya miatt.
Előnyök:⬤ Érzelmileg erőteljes és magával ragadó fordítás, amely egy ősi szöveget hozzáférhetővé és átélhetővé tesz.
⬤ Az angol fordítással szembeállított latin szöveg bemutatása mélyebb megértést tesz lehetővé.
⬤ Heaney költői mestersége átragyog, így az olvasás élvezetes.
⬤ Latinul tanulók és általános olvasók számára egyaránt alkalmas; gördülékeny és korszerű stílus.
⬤ Sok olvasó meghatónak és varázslatosnak találja, Heaney sajátos zenéje végighallatszik a szövegen.
⬤ Néhány következetlenség és az eredeti latin szöveggel szemben alkalmazott művészi szabadságjogok a puristákat frusztrálhatják.
⬤ A Kindle-kiadásból hiányzik a latin szöveg egymás mellett, és nem biztos, hogy kielégíti az ilyen formátumot igénylő olvasókat.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy nem ad hozzá elég egyedi tulajdonságot más fordításokhoz képest.
⬤ Az érzelmi hatás csökkenhet a teljes eposz kontextusa nélkül, mivel ez csak egy könyv.
⬤ A fordításból hiányozhat a hagyományosabb vagy hősies feldolgozások „csípőssége”.
(33 olvasói vélemény alapján)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
A század egyik legnagyobb költőjének remekműve
Seamus Heaney nagy jelentőségű kiadványa az Aeneis VI. könyvének, Vergilius valamikor i. e. 29 és 19 között keletkezett eposzának fordítása, amely a hős Aeneas alászállását követi az alvilágba. A Dennis O'Driscoll által készített Stepping Stones című interjúkötetben Heaney elismerte a költemény jelentőségét írói munkássága szempontjából, és megjegyezte, hogy "van egy vergiliusi utazás, amely valóban állandóan jelen van, és ez Aeneasnak az alvilágba vezető útja. A VI. könyv motívumai évek óta a fejemben vannak - az aranyág, Charon bárkája, az atya árnyékával való találkozás keresése".".
Ebben az új fordításban Heaney ugyanazt az ügyes bánásmódot alkalmazza az eredetivel, a nyelv közvetlenségével és kifinomult költői hangjával kombinálva, amelyet a Beowulf-fordításában is láthattunk, egy olyan újraértelmezésben, amely James Wood szavaival élve "valami romolhatatlan és nagyszerűt teremtett, ami rozsdamentes - rozsdamentes, mert költői ereje miatt a szóbeliség karma által érinthetetlen: egyedül, angol nyelvű versként él".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)