Értékelés:
Seamus Heaney Beowulf-fordítását dicsérik költői stílusáért és hozzáférhetőségéért, valamint azért, mert a fordítás mellett hűen tükrözi az eredeti angolszász szöveget is. A kritikusok kiemelték a nyelv szépségét, a történet mélységét és a klasszikus mű iránti megújult érdeklődést. Egyes kritikusok azonban problémákat állapítottak meg a fordításnak az eredeti költői eszközökhöz való hűségével, az ebook-verzió formázási problémáival, valamint a politikai elfogultságra való hajlamot bizonyos döntésekben.
Előnyök:Gyönyörű, költői nyelvezet, amely életre kelti a történetet.
Hátrányok:Megközelíthető a modern olvasók, különösen a fiatalabb generációk számára.
(757 olvasói vélemény alapján)
Az angolszász eposz briliáns és hűséges átirata a Nobel-díjas szerzőtől.
Az időszámításunk első évezredének vége felé keletkezett Beowulf a skandináv hős, Beowulf kalandjainak elegikus elbeszélése, aki megmenti a dánokat a legyőzhetetlennek tűnő szörnyetegtől, Grendeltől, majd később Grendel anyjától. Ezután visszatér saját hazájába, és öregkorában meghal egy sárkánnyal vívott élénk küzdelemben. A vers a szörnyűséggel való találkozásról, annak legyőzéséről, majd a kimerült utóéletről szól. Ennek a huszadik század végén egyszerre távoli és kísértetiesen ismerős történetnek a körvonalaiban Seamus Heaney olyan rezonanciát talál, amely mélyről, a felszín alól hívja elő a költészet erejét.
Az általa „a kimondás négyszögletűségének” nevezett Beowulfhoz és annak hatalmas érzelmi hitelességéhez vonzódva Heaney új és meggyőző valóságot ad ezeknek az epikus tulajdonságoknak a kortárs olvasó számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)