Értékelés:
A Dosztojevszkij művének lefordított kiadásáról szóló kritikák általában véve pozitívan fogadják Oliver Ready fordítását, és dicsérik annak érthetőségét és hasznos lábjegyzeteit. Az olvasók nagyra értékelik a regény mélységét és jellemfejlődését, de megjegyzik, hogy a főhős gyakran ellenszenves. A borítókép vegyes reakciókat vált ki, egyesek tetszetősnek találják, míg mások úgy érzik, hogy félremagyarázza a karaktert. Néhányan csalódottságukat fejezik ki a rendelkezésre álló hangos változatok miatt, és azzal érvelnek, hogy egyes fordításokból hiányzik az eredeti hatása.
Előnyök:⬤ Oliver Ready jól sikerült fordítása
⬤ könnyebben olvasható és érthető
⬤ hasznos lábjegyzetek
⬤ lebilincselő klasszikus történet
⬤ éleslátó jellemfejlődés
⬤ vizuálisan vonzó borító
⬤ új és tapasztalt Dosztojevszkij-olvasók számára egyaránt alkalmas
⬤ olyan témák lebilincselő feltárása, mint az egzisztenciális küzdelem és az erkölcs.
⬤ A főszereplő Raszkolnyikov ellenszenves és egocentrikus
⬤ vegyes visszajelzések a borítóról
⬤ elégedetlenség a hangos változatok elérhetőségével és minőségével
⬤ egyesek kritizálták a fordítás kortárs nyelvezetét, amely elveszíti az eredeti intenzitását.
(96 olvasói vélemény alapján)
Crime and Punishment
Vajon tényleg belecsúszok-e a ragacsos, meleg vérbe, feltöröm a zárat, lopok, reszketek, elbújok, csurom vérben ázva...
fejsze a kézben? ... Uram, tényleg meg fogom tenni? A szerző "egy bűntény pszichológiai feljegyzésének" fordítása, amely a gyilkosság és üldözés sötét remekművét új életerővel ruházza fel, kifejezve annak csipkelődő és lázas hangulatát.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)