Értékelés:
A „Tánc a vörös fenyővel” című könyv az önfelfedezés költői felfedezése, amely a személyes reflexió, a természethez és az irodalomhoz való kapcsolódás témáiból merít. A kritikák mély elismerést közvetítenek a könyv esztétikája és a Red Pine munkásságában rejlő gondolati mélység iránt, elősegítve a költészettel és annak átalakító erejével való folyamatos párbeszédet.
Előnyök:A könyv gyönyörű, vörös-barna papírra arany tintával nyomtatott gyönyörű megjelenítéssel rendelkezik, mély betekintést nyújt a költészet és az önmegismerés természetébe, és a költészettel való mindennapos foglalkozásra ösztönöz. Az olvasók nagyra értékelik Red Pine egyedi hangját, valamint az irodalmi hagyományokkal és személyes elmélkedésekkel való kapcsolatokat.
Hátrányok:A recenzió azt sugallja, hogy a könyv nem biztos, hogy azoknak tetszik, akik hagyományos könyvismertetőt keresnek, mivel a recenzens inkább a személyes élményekre és érzésekre összpontosít, mintsem a tartalom kritikai értékelésére. Egyes olvasók talán túl elvontnak vagy személyesnek találják az elmélkedéseket ahhoz, hogy rezonáljanak az egyenes elbeszélésre vonatkozó elvárásaikkal.
(1 olvasói vélemény alapján)
Költészet. Irodalmi nonfiction.
Ez egy fordításkönyv a fordításról. Red Pine újra átnézte az Ezra Pound által először lefordított verseket a Cathay-ben, saját nyelvi és kulturális tapasztalatai révén megújította őket, és egy fontos esszét csatolt a fordítás művészetéről. Saját szavaival élve: William Merwinnek adtam egy példányt, nem sokkal azután, hogy kinyomtattam ennek a füzetnek az első változatát.
Elmondta, hogy meglátogatta Poundot, amikor a Szent Erzsébet börtönben raboskodott.
Poundhoz hasonlóan Merwin is egészen fiatalon eldöntötte, hogy költő lesz, és tanácsot kért Poundtól. Pound azt mondta neki: "Ha költő akarsz lenni, jó költő, tanulj meg fordítani".
Merwin szerencsére megfogadta a tanácsát. A fordítók a nyelvek közötti köztes területen dolgoznak, és ez a terület olyan tágas - vagy szűk - lehet, mint a fordító látásmódja. Persze nem könnyű másokat meggyőzni ennek a látásmódnak az érvényességéről.
De ez nem ok arra, hogy ne próbálkozzunk. 2004 őszén meghívást kaptam egy kínai költészetről szóló konferenciára a bostoni Simmons College-ba. A szervező, Afaa Weaver megkért, hogy mondjak valamit arról, hogy hogyan jártam el a munkámat.
Soha nem gondoltam erre. Egyszerűen csak csináltam.
De beleegyeztem, hogy ideje lenne valamit mondani, és megírtam azt a rövid írást, amelyet ennek a füzetnek a végére csatoltam. Nem tudom, mások hogyan csinálják, de amikor fordítok, látok valakit a táncparketten, akihez nem tudok nem csatlakozni, de süket vagyok. Nem hallom a zenét.
Csak a táncost látom, aki táncol.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)