Értékelés:
Stonehouse versgyűjteményét, amelyet a Red Pine fordított, nagyra értékelik eleganciája, egyszerűsége és mélysége miatt. Az olvasók nagyra értékelik a zen és a remeteélet mély betekintését, amelyet ezek a versek közvetítenek. Red Pine fordítását mesteri munkának tartják, amely a verseket új és tapasztalt olvasók számára egyaránt hozzáférhetővé és élvezetessé teszi. Sokan úgy találják, hogy a könyv gyönyörű társ az elmélkedéshez és a meditációhoz, a kiadás fizikai minőségét pedig lenyűgözőnek ismerik el.
Előnyök:⬤ Red Pine mesteri fordítása, amely fokozza a versek megértését és megbecsülését.
⬤ A versek mély betekintést nyújtanak a zen gyakorlatok és a remeteség életmódjába.
⬤ Gyönyörű fizikai kiadás, beleértve a limitált és kézzel kötött példányokat.
⬤ Alkalmas alkalmi olvasásra, egyszerű, de szuggesztív nyelvezetével.
⬤ Történelmi kontextus és kommentárok, amelyek elmélyítik az olvasó élményét.
⬤ Néhány olvasó úgy érezheti, hogy a versek túl egyszerűek vagy közvetlenek ahhoz, hogy mélyebb jelentéseket közvetítsenek.
⬤ Az aszkézis és az egyszerűség tematikus középpontba állítása nem mindenkinek tetszhet.
⬤ A különleges kiadások korlátozott elérhetősége egyesek számára megnehezítheti a beszerzést.
(47 olvasói vélemény alapján)
The Mountain Poems of Stonehouse
A 2015-ös Washington Állami Könyvdíj nyertese versfordításban
The Mountain Poems of Stonehouse is) egy kemény szellemű, felvilágosult szabadvers-könyv. -- Kyoto Journal.
A zen mester és hegyi remete Stonehouse -- akit az egyik legnagyobb kínai buddhista költőként tartanak számon -- a költészetet használta tanításának médiumaként. Élete vége felé a szerzetesek arra kérték, hogy jegyezze fel, mit talál érdekesnek a hegyén; Stonehouse több száz verset és egy figyelmeztetést adott át nekik: Ne próbálják meg elénekelni ezeket a verseket. Csak akkor lesznek jótékony hatásúak, ha ráültök rájuk.
Az újonnan átdolgozott, a kínai eredetiekkel és Red Pine bőséges kommentárjaival és jegyzeteivel kiegészített The Mountain Poems of Stonehouse a zen-tanulók, az ázsiai irodalom olvasói és mindazok számára, akik szeretik a természetet, nélkülözhetetlen kötet.
Evés után leporolok egy sziklát és alszom.
Alvás után pedig sétálok egyet.
Egy felhős késő nyári napon.
Egy facsemetéről énekel egy oriólé.
Röviden élvezem az évszakot.
Örömmel énekli ki a szívét.
Az igazi boldogság itt van.
Miért kergetnénk egy üres nevet.
Stonehouse 1272-ben született a kínai Changshuban, és nevét a város szélén lévő barlangról kapta. A zen buddhista hagyomány nagy tiszteletnek örvendő dharmamestere lett.
Red Pine a kínai költészet egyik vezető fordítója a világon. Minden egyes alkalommal, amikor egy verseskötetet fordítok - írja -, új táncot tanulok. A zenének pedig kínai zenének kell lennie. Seattle közelében él, Washingtonban.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)