Értékelés:
A könyvben a Tao Te Csing fordítása Bill Porter (Red Pine) tollából származik, aki széleskörű kulturális kontextusáról és éleslátó kommentárjairól ismert. Számos kritikus értékeli a fordítás mélységét és elmélyült megértését, kiemelve az olvashatóság és a pontosság közötti egyensúlyt. Néhány olvasó azonban nehézkesnek találja a formátumot, kihívást jelent az írásjelek hiánya, és úgy érzi, hogy a kommentárok elvonhatják a figyelmet az eredeti szövegről. A fordítás költői minőségével kapcsolatban is megoszlanak a vélemények. Míg a Tao régóta olvasóinak kiváló referenciaként dicsérik, egyesek szerint a kezdők számára hasznos lehet a kísérő fordítás.
Előnyök:⬤ A gazdag kulturális utalások és a terjedelmes kommentárok javítják a megértést.
⬤ Reflexív és érzékeny fordítás, amely végig megőrzi a bensőségességet.
⬤ Jó mély filozófiai elmélyülésre és referenciának.
⬤ Értékes a több fordítást ismerő olvasók számára.
⬤ Egyedülálló perspektívát kínál a történelmi bölcsek kontextusával.
⬤ Az írásjelek hiánya megnehezíti az új olvasók számára.
⬤ Egyesek a formátumot nehézkesnek és fárasztónak találják.
⬤ A kommentár elvonhatja a figyelmet az eredeti szövegről.
⬤ Hiányzik az a költői minőség, amit egyes olvasók a Tao Te Csingtől elvárnak.
⬤ Egyes olvasók szerint ismétlődik és kevésbé világosítja fel a Tao kulcsfogalmait.
(89 olvasói vélemény alapján)
Lao-Tzu's Taoteching
A Taoteching egyik legkelendőbb angol nyelvű fordítása.
"Egy frissítő új fordítás.... Nagyon ajánlott." - Library Journal.
"Világosságával és tudományos terjedelmével a Taoteching e változata olvasmányos szövegként és a taoista értelmezés értékes forrásaként egyaránt működik." -- Publishers Weekly.
"Olvassa azzal a bizalommal, hogy a lehető legközelebb kerül a kínai szöveg angol nyelvű kifejezéséhez." - Victor Mair, a Pennsylvaniai Egyetem kínai tanulmányok professzora.
Lao-ce Taotecsingje a világirodalom egyik alapvető kötete, és a Red Pine árnyalt és hiteles angol fordítása --újra kiadva és a kínai szöveggel en face megjelentetve -- az egyik legkelendőbb változat. A kötetet más fordításoktól megkülönböztetik a taoista tudósok, költők, szerzetesek, remeték, adeptusok és császárok több mint kétezer évet felölelő kommentárjai. "Úgy képzeltem el ezt a könyvet - jegyzi meg Red Pine a bevezetőjében -, mint egy beszélgetést Lao-ce és azon emberek egy csoportja között, akik mélyen elgondolkodtak a szövegén.".
A bölcseknek nincs saját elméjük.
Az ő elméjük az emberek elméje.
A jók számára ők a jók.
A rosszak számára ők a jók.
Amíg jóvá nem válnak.
Az igazak számára igazak.
A hamisaknak igazak.
Amíg nem válnak igazzá...
Lao-ce (Kr. e. 600 körül) kínai bölcs volt, akit Konfucius "sárkánynak nevezett az emberek között". Ő volt a királyi levéltár őre, és ő írta a Taotecsinget.
Red Pine a kínai irodalmi és vallási szövegek egyik legjelentősebb fordítója a világon. Könyvei közé tartozik A Szív-szútra, a Mesterek versei, valamint Han Shan hegyi remete összes ismert versének gyűjteménye, A Hideg-hegy összegyűjtött énekei.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)