Értékelés:
A kritikák a Horatius költészetének különböző kiadásairól és fordításairól alkotott vélemények sokféleségét tükrözik. Az olvasók kiemelik a különböző fordítók és kiadások hatékonyságát, különösen a kortárs feldolgozások izgalmát emelik ki a hagyományosabb fordítások pontosságával szemben. Néhányan csalódottságuknak adnak hangot a könyvek félrevezető bemutatása miatt, különösen a kétnyelvű elvárások tekintetében.
Előnyök:⬤ A kortárs költők fordításait dicsérik kreativitásukért és Horatius művének szellemiségét közvetítő képességükért.
⬤ A kétnyelvű formátumot, amelynek egyik oldalán latinul olvasható, a nyelvet ismerők nagyra értékelik.
⬤ A fordításokat sokan olvasmányosnak és szépnek találják, ami a modern olvasók számára is elérhetővé teszi a verseket.
⬤ Az olvasók élvezik a fordításokban megjelenő különböző stílusokat és hangokat.
⬤ Egyes kritikusok szerint a fordítások túlságosan liberálisak vagy értelmezőek, eltérnek az eredeti szövegtől.
⬤ Vannak panaszok az Amazonon található félrevezető információkról, a különböző kiadások és fordítások összekeveréséről.
⬤ A kiadás talán nem szolgálja ki azokat, akik egy egyszerű, kétnyelvű szöveget keresnek erős átértelmezések nélkül.
⬤ Néhány olvasó felkészületlennek érezte magát a latin nyelv elégtelen ismerete miatt, ami korlátozta a szöveg élvezetét.
(11 olvasói vélemény alapján)
Horace, the Odes: New Translations by Contemporary Poets
Évszázadokon át ihlették a költőket és kihívások elé állították a fordítókat. Horatius ódái a nyugati világ lírai költészetének sarokkövei. Finom hangvételük és briliáns technikájuk gyakran bizonyult megfoghatatlannak, különösen akkor, amikor - mint általában - egyetlen fordító próbált átvergődni Horatius végtelen változatosságán. Amerika, Anglia és Írország vezető költői most először működtek együtt, hogy mind a 103 ódát átültessék angol nyelvre egy sor új fordításban, amelyek versként káprázatosak, ugyanakkor megvilágítják az irodalomtörténet egyik kiemelkedő alakjának képzeletét.
Az e kiváló kötetben összegyűjtött harmincöt kortárs költő között kilenc Pulitzer-díjas költő, valamint négy korábbi költő-díjas is szerepel. Fordításaik, miközben hűek a latin szöveghez, elegánsan dramatizálják, hogy a költők - ki-ki a maga módján - hogyan vívtak meg Horatiusszal egy lelkes találkozót az idők során.
Az ódák mindegyikének külön hangja van, és Horatius költői teljesítménye végre teljes higanyos fenségében megmutatkozik. J. D. McClatchy, a kötet szerkesztője és a fordítók egyike bevezetőjében Horatius jelentőségéről elmélkedik az idők folyamán, és elmeséli, hogy a cinikus szatirikusként induló költő hogyan jutott el az ódák megírásáig. Az ínyencek számára az eredeti szövegek a szemközti oldalakon jelennek meg, így Horatius leleményessége teljes mértékben kirajzolódik. Az általános olvasó számára ezek az új fordítások - amelyek mindegyike e könyv számára készült - felemelő utazás lesz a ma író legjobb költők és Horatius régóta homályba vesző, most pedig frissen megjelent művének megismeréséhez.
A szerzők a következők: Robert Bly, Eavan Boland, Robert Creeley, Dick Davis, Mark Doty, Alice Fulton, Debora Greger, Linda Gregerson, Rachel Hadas, Donald Hall, Robert Hass, Anthony Hecht, Daryl Hine, John Hollander, Richard Howard, John Kinsella, Carolyn Kizer, James Lasdun, J. D. McClatchy, Heather McHugh, W. S. Mervin, Paul Muldoon, Carl Phillips, Robert Pinsky, Marie Ponsot, Charles Simic, Mark Strand, Charles Tomlinson, Ellen Bryantr Voigt, David Wagoner, Rosanna Warren, Richard Wilbur, C. K. Williams, Charles Wright és Stephen Yenser.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)