Értékelés:
A kritikák dicsérik a könyvet a pontos fordítás és a szép írás miatt, hangsúlyozva a történet kulturális kontextusának megértésének fontosságát. Az 1909-es fordítást különösen hatásosnak ítélik az eredeti szöveg nyelvi árnyalatainak és dialektusainak megragadásában.
Előnyök:Pontos fordítás, amely tiszteletben tartja a kulturális különbségeket, hatékonyan közvetíti a nyelvjárások árnyalatait, szép írás és egy jól megalapozott előszó, amely elősegíti a szöveg megértését.
Hátrányok:Némi aggodalomra ad okot a fordítás kiadásának ismeretlensége, ami korlátozhatja a hozzáférhetőségét és olvasóközönségét.
(2 olvasói vélemény alapján)
Mit mondanának rólad a szomszédok, ha nem tudnák, hogy a macskád hallgatózik? Mi lenne, ha „A névtelen macska” lenne? Az, aki azt állítja: „Macskaként elértem az elképzelhető legmagasabb evolúciós szintet..... A farkam tele van mindenféle bölcsességgel, és mindenekelőtt egy titkos, a macskacsaládban öröklődő művészettel, amely megtanít arra, hogyan kell bolondot csinálni az emberiségből.....
Macska vagyok, ez igaz, de ne feledd, hogy olyan macska vagyok, aki egy tudós házában lakik, aki Epiktétosz erkölcsi beszédeit olvassa, és az értékes kötetet az asztalra csapkodja. És azt állítom, hogy megkülönböztetem magam a nehézkes, tökfilkó rokonaimtól a nagyvilágban.” Ez a kötet a 吾輩は猫である Wagahai-wa neko de aru III. és IV.
fejezetének angol fordítása, amely japánul 1902-ben jelent meg, és végül 10 részre nyúlt. Ezekben a fejezetekben Kushami professzor háztartását találjuk, amint Kangetsu úr és Kaneda kisasszony esetleges eljegyzésének manővereibe keveredik, és megvetéssel reagálnak az üzletemberekre, a nagy orrúakra és más, a Meidzsi Japánban nemkívánatos nyugati betolakodókra - miközben beszélgetésüket az európai tudományra és irodalomra tett utalásokkal fűszerezik.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)