Értékelés:
A könyvet Kan-ichi Ando kiváló minőségű fordítása jellemzi, amelyet a részletekre és a pontosságra való odafigyeléséért dicsérnek, különösen a karakterek neveit illetően. Az írást is ünneplik a szépsége miatt.
Előnyök:Pontos és átgondolt fordítás, figyelem a részletekre, kulturálisan érzékeny karakternevek, gyönyörűen megírt szöveg.
Hátrányok:Különösebb hátrányt nem említenek a kritikák.
(2 olvasói vélemény alapján)
I Am a Cat: Chapter I, Chapter II
A 吾輩は猫である (Wagahai-wa neko de aru: I Am a Cat) I. és II.
fejezetének angol nyelvű változatát, amelyet Natsume Sōseki, Natsume Kinnosuke (1867-1916) álnéven írt, és Kan-ichi Ando (1878-1924) fordított, a tokiói Hattori Shoten adta ki 1906-ban. Így kezdődik: „Macska vagyok, de még nincs nevem”.
A szardonikus macskaelbeszélő leírja származását, letelepedését egy Meidzsi tanító-intellektuális háztartásában, valamint a környékbeli macskák és emberek közötti nyüzsgést és beszélgetéseket. Az emberekről így zárul: „Egy macska szemében szerencsétlen teremtmények.”.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)