Ahlice's Adveenturs in Wunderlaant: Alice's Adventures in Wonderland in Border Scots
Ez az "Alice kalandjai Csodaországban" első fordítása a határmenti skót nyelvjárásra. A skót nyelv a 16.
században élte fénykorát, mint európai tudósnyelv, de hatóköre és befolyása csökkent, mióta a 17. században az angol lett Skócia hivatalos írott nyelve. A határmenti skót nyelv ezt követően elsősorban szóbeli dialektussá vált, amelyet több mint 100 000 ember beszél otthon, a munkahelyén és szórakozás közben, de nem rendszeresen vetik papírra hivatalos használatra.
A dialektus szóbeli jellegének felismerése fontos lépés volt annak eldöntésében, hogy hogyan kell elkészíteni az Alice első fordítását. A border scots más skót nyelvjárásoktól az anglicizált és szokatlanul lapos magánhangzók kiejtésében különbözik, ami miatt a "yow an mei" dialektus becenevet érdemelte ki.
Lehetőség nyílt ennek a hangnak a visszhangozására már az "Ahlice" névben is, ahol az elnyújtott és lapított első szótag hangzásbeli utalásként szolgál arra a mély hangszínre, amelyet ez a nyelvjárás beszélt formában sugároz. E hangzásbeli hatás további elérése érdekében a skótoknál elterjedt szokás, hogy a szavak és szótagok végén mássalhangzókat ejtenek el. Különösen az -ing végződésű progresszív participium -in végződésének alkalmazása teszi a hangzást autentikusabbá, a határvidéki hangmagassághoz hasonlóvá.
Elliot Cowan Smith közel egy évszázaddal ezelőtt megjegyezte, hogy a határ menti nyelvjárás "fokozatosan a feledés homályába vész", ha hagyjuk, hogy szellemisége elveszítse a nyelvjárás jellegét. Reméljük, hogy az "Ahlice's Adveenturs in Wunderlaant" kiadása felkelti a kedvet és a bizalmat a nyelvjárás szélesebb körű nyomtatott megörökítéséhez, és megalapozza annak jövőbeli szerepét a határ menti élet fejlődésében.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)