Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 4 olvasói szavazat alapján történt.
Ailice's Aventurs in Wunnerland: Alice's Adventures in Wonderland in Southeast Central Scots
Lewis Carroll egy írói álnév: Charles Lutwidge Dodgson volt a szerző igazi neve, és ő volt az oxfordi Christ Church matematika tanára. Dodgson 1862. július 4-én kezdte el a történetet, amikor egy evezős csónakban evezett a Temzén Oxfordban Robinson Duckworth tiszteletessel, Ailice Liddell-lel (tízéves), a Christ Church dékánjának lányával és két nővérével, Lorinával (tizenhárom éves) és Edith-tel (egyéves). A vers a könyv elején elmeséli, hogy a három kislány mesét akart Dodgsonnak, és bár először nem volt igazi személyazonossága, mégis elkezdte nekik elmesélni a történet első részét. Ez a könyv tartalmazza az "Ailice's venturs in Wunnerland" első skót nyelvű fordítását (amit ma már "Inglis"-nek nevezünk). Ez a szöveg az Auld Northumbrian nyelvből származik, az Auld Englishből, amelyet a Humber és a Lothians között beszéltek. Közeli rokona a Staunart English-nek, de sok különbség van a nyelvtanban és a szókincsben. A fordító olyan szaknyelvi helyesírást használt, mint amilyet Burns, Scott, Slater és sokan mások használtak, bár hiányoznak az "apologetikus aposztrófok", amiket a könyvekben látunk.
Ez a legtöbb, a tizenhatodik századtól kezdve skót nyelven írt írással egybecseng, és jól olvasható a modern skót spaekerek számára, akiket ilyen szakmákhoz neveltek. -- Lewis Carroll egy írói álnév: Charles Lutwidge Dodgson volt a szerző valódi neve, és az oxfordi Christ Church matematika tanára volt. Dodgson 1862. július 4-én kezdte el a történetet, amikor egy evezős csónakban utazott a Temzén Oxfordban Robinson Duckworth tiszteletessel, a tízéves Alice Liddell-lel, a Christ Church dékánjának lányával és két nővérével, a tizenhárom éves Lorinával és a nyolcéves Edith-tel. Mint a könyv elején található versből kiderül, a három lány mesét kért Dodgsontól, aki eleinte vonakodva kezdte el nekik mesélni a történet első változatát. Magának a könyvnek a szövegében, amely végül 1865-ben jelent meg, számos félig-meddig rejtett utalás történik rájuk, mind az ötükre. Ez a kiadás az "Alice kalandjai Csodaországban" első skót (történelmileg "Inglis" néven is ismert) fordítását mutatja be. Ez a nyelv az ó-northumbriánnak, az egykor a Humber-től a Lothian-szigetekig beszélt óangolnak a leszármazottja. Szoros rokonságban áll a standard angollal, de számos nyelvtani és szókincsbeli részletben különbözik tőle.
A fordító hagyományos helyesírást használt, mint amilyeneket Burns, Scott, Slater és sokan mások műveiben láthatunk, bár az ezekben a művekben gyakran előforduló "apologetikus aposztrófok" nélkül. Ez összhangban van a legtöbb, a tizennyolcadik századtól kezdődően skót nyelven írt írással, és kényelmes olvasmányt jelent az e hagyományokon nevelkedett modern skótul beszélők számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)