Értékelés:
A kritikák az „Alice Csodaországban” gótikus fordításának vegyes fogadtatását emelik ki. Míg egyesek a fordítás kreativitását és az illusztrációkat dicsérik, mások a pontosságot és a nyelvtani hibákat kritizálják. A könyvet gyűjtők és az ókori nyelvek iránt érdeklődők számára értékesnek tartják, de a gótika komoly tanulmányozásához nem ajánlják.
Előnyök:⬤ Briliáns fordítás kreatív szóhasználattal
⬤ Byron Sewell kitűnő illusztrációi
⬤ egy klasszikus történet egyedi feldolgozása a gótika rajongóinak
⬤ értékes a gyűjtők és a nyelvtudományok iránt érdeklődők számára.
⬤ Gyenge fordítási minőség, számos nyelvtani hibával
⬤ aggályok a fordító gótikus nyelvtani ismereteivel kapcsolatban
⬤ korlátozott olvasóközönség, mivel a gótika rég kihalt nyelv
⬤ nem ajánlott komoly kutatóknak.
(8 olvasói vélemény alapján)
Balos Gadedeis Aalhaidais in Sildaleikalanda: Alice's Adventures in Wonderland in Gothic
A gót nyelv ("Gutiska razda" vagy "Gutrazda") egy kontinentális germán nyelv volt, amelyet a vizigótok és az ostrogótok beszéltek számos területen (leginkább Spanyolországban és Itáliában) az ókorban és a korai középkorban.
Bár úgy tűnik, hogy a gót nyelv valamikor a nyolcadik században funkcionálisan kihalt, a Krímben a nyelv valamilyen formáját a tizenhatodik vagy tizenhetedik századig beszélhették. A gót Biblia, amelyet egy elveszett görög példányból fordítottak le valamikor a kb. Wulfila gót püspök által Kr. u. 360-ból fordította le, ez a legkorábbi germán nyelvű szöveg. Maga a gót nyelv az egyetlen jelentős képviselője a keleti germán nyelvek ágának, amelyek azóta teljesen kihaltak. További fennmaradt gót nyelvű művek közé tartozik János evangéliumának "Skeireins" néven ismert exegézise, egy részleges naptár és néhány kisebb töredék. Sajnos az összes fennmaradt szöveg hiányos, így továbbra sem ismert, hogy a fennmaradt töredékek milyen mértékben íródtak gótikus idiomatikus nyelven, valamint hogy pontosan a gót nyelv melyik dialektusát képviselik. Az "Alice kalandjai Csodaországban" jelen fordítása arra törekszik, hogy Carroll korszakalkotó művét a negyedik századi germán világba helyezze át az eredeti szöveg nyelvének és környezetének gótizálásával. Miért érdemes lefordítani az "Alice csodaországbeli kalandjait" egy ilyen ősi és sajátos nyelvre?
Részben azért, mert az Alice - amely maga is a sajátosságok tankönyve - alkalmas a nyelvi fantázia szárnyalására, részben pedig azért, mert a rendelkezésre álló gótikus olvasmányok hiánya új irodalom létrehozására adott alkalmat ezen a fontos keletnémet nyelven. Az "A alhaids" a mai napig a leghosszabb gót nyelven írt szöveg az elmúlt több mint ezer évben.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)