Értékelés:
A könyv az „Alice Csodaországban” latin nyelvű fordítása, amely élvezetes és közérthető fordítása miatt pozitív kritikákat kapott. A latin nyelvet tanulóknak és a latin nyelv rajongóinak egyaránt tetszését elnyeri, mivel a szöveget magával ragadóvá teszi, miközben kiemeli a nyelv szépségét. Néhány recenzens azonban megjegyezte, hogy a könyv borítójának minősége és a makronok által a hagyományos latin olvasók számára okozott zavaró tényezők problémát jelentenek.
Előnyök:Élvezetes fordítás, magával ragadó a latinul tanulók számára, megőrzi az eredeti játékosságát, hasznos makronokat tartalmaz, jó minőségű nyomtatás és illusztrációk, felnőttek és gyerekek számára egyaránt szórakoztató.
Hátrányok:A borító minősége gyenge, és sérülten érkezhet, a makronok elvonhatják a figyelmét a hiteles szövegekhez szokott olvasók egy részének, egyesek számára nehézséget okozhat a hagyományos tananyagokhoz képest.
(21 olvasói vélemény alapján)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae „Alicia in Terrā Mīrābilī” in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter „i” litteram vōcālem et „j” litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- Ebben a könyvben Clive Harcourt Carruthers 1964-es „Alice csodaországbeli kalandjai” című művének latin nyelvű új kiadását mutatjuk be.
Carruthers eredeti szövegétől főként két dologban különbözik: az „i” magánhangzó és a „j” mássalhangzó között szabályos különbséget tettünk, és a hosszú magánhangzókat következetesen végig makronnal jelöljük. Minden magánhangzót gondosan megvizsgáltunk, beleértve a pozíció szerint hosszú szótagokban lévő magánhangzókat is. Néhány elszigetelt esetben, ahol a klasszikus magánhangzók hossza vitatott, vagy ahol a használat nyilvánvalóan ingadozott, a magánhangzókat nem jelöltük.
A végén található latin-angol szójegyzéket jelentősen kibővítettük. Ahelyett, hogy csak néhány, e könyvben szereplő újlatin szót és kifejezést tárgyalna, a bővített szójegyzék most már több mint kétszáz, kevésbé gyakori klasszikus szót is tartalmaz. Reményeink szerint ez lehetővé teszi, hogy olvasóink sokkal nagyobb csoportja élvezhesse Carruthers fordítását anélkül, hogy külső szótárakhoz kellene folyamodnia.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)