Értékelés:
Az „Alice Csodaországban” kritikáiban a klasszikus történet iránti csodálat és a fordítással és a formázással kapcsolatos kritikák keverednek, különösen a német kiadások esetében. Az olvasók értékelik a könyv szeszélyes elbeszélését és tartós báját, ugyanakkor csalódottságuknak adnak hangot néhány fordítás és helyesírási hiba miatt.
Előnyök:Klasszikus történet, amely magával ragadó és álomszerű.
Hátrányok:Jó formázás a Kindle-en, könnyen olvasható.
(26 olvasói vélemény alapján)
Alice's Abenteuer im Wunderland: Alice's Adventures in Wonderland in German
Ez a kiadás az első, 1869-es német fordítást mutatja be a mai olvasók számára.
Ez az Antonie Zimmermann által készített fordítás volt az Alice első fordítása más nyelvre. Eredetileg gótikus betűkkel és a tizenkilencedik századra jellemző helyesírással jelent meg.
A jelen kiadáshoz a helyesírást gondosan modernizálták a bevett német helyesírás szabályai szerint. -- Az "Alice kalandjai Csodaországban" ezen kiadása az 1869-ben készült első német nyelvű fordítást mutatja be a modern olvasó számára. Antonie Zimmermann fordítása volt tulajdonképpen az Alice első fordítása bármilyen nyelvre.
Eredetileg Fraktur betűtípussal jelent meg, és a tizenkilencedik századra jellemző helyesírással íródott. E kiadás elkészítésekor a helyesírást gondosan és a bevált német helyesírás szabályai szerint modernizáltuk.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)