Értékelés:
A kritikák kiemelik a könyv tartalmának és kulturális jelentőségének elismerését, de csalódottságuknak adnak hangot amiatt, hogy a könyv nem érhető el a neoarámi nyelv egy szélesebb körben beszélt és hozzáférhető dialektusán, a szvadaja nyelven.
Előnyök:A könyv turojó nyelven való hozzáférhetősége lehetővé teszi az olvasók számára, hogy egy klasszikus művet egy olyan dialektusban olvassanak, amely kulturális jelentőséggel bír a szír ortodox egyház számára. A latin betűs átírás a szír ábécét nem ismerők számára is könnyebben hozzáférhetővé teszi a könyvet.
Hátrányok:Sok recenzens azt kívánta, hogy a könyvben szerepeljen a szvadaja dialektus, amelyet a neoarámiát beszélők többsége beszél, és amelyet a külföldiek könnyebben tudnak kiejteni. Vannak aggályok a Turoyo választásával kapcsolatban a Swadaya helyett, mivel úgy vélik, hogy az kevésbé reprezentálja az eredeti arámi nyelvet.
(2 olvasói vélemény alapján)
Alis bu Clmo dac Cojube w dat Tantelat: Alice's Adventures in Wonderland in Surayt (Turoyo)
Lewis Carroll egy írói álnév: Charles Lutwidge Dodgson volt a szerző valódi neve, és az oxfordi Christ Churchben volt matematika előadó. Dodgson 1862.
július 4-én kezdte el a történetet, amikor egy evezős csónakban utazott a Temzén Oxfordban Robinson Duckworth tiszteletessel, a tízéves Alice Liddell-lel, a Christ Church dékánjának lányával és két nővérével, a tizenhárom éves Lorinával és a nyolcéves Edith-tel. Mint a könyv elején található versből kiderül, a három lány mesét kért Dodgsontól, aki eleinte vonakodva kezdte el nekik mesélni a történet első változatát. Magának a könyvnek a szövegében, amely végül 1865-ben jelent meg, számos félig rejtett utalás található rájuk, és végül ötükre is utal.
urayt (más néven uroyo) a délkelet-törökországi Turabdinban élő szír keresztények arámi népnyelvi nyelve. A többi keleti neoarámi nyelvvel (pl.
alqosh, Til-kepe, Nerwa (zsidó) és urmia) ellentétben az urojónak a legutóbbi időkig nem volt írásos hagyománya. Csak beszélt nyelvként öröklődött nemzedékről nemzedékre Turabdinban, míg az írás és a liturgikus nyelv továbbra is a klasszikus szír, a szír kereszténység edessei arámi nyelve. Az "Alice kalandjai Csodaországban" ezen fordítása a könyv megjelenésének 150.
évfordulója alkalmából jelent meg. "
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)