Értékelés:
A könyv az Alice Csodaországban egyedülálló, régi magyar rúnákkal írt kiadása, így a rajongók számára ritka lelet. Ugyanakkor nem biztos, hogy minden olvasó számára hozzáférhető, még azok számára sem, akik ismerik a magyar nyelvet.
Előnyök:⬤ Érdekes az Alice Csodaországban rajongói számára
⬤ egyedülálló előadásmód régi magyar rúnákkal
⬤ eredeti illusztrációkat tartalmaz
⬤ gyűjtők számára vonzó.
Fordított rovásírással íródott, ami a legtöbbek számára nem biztos, hogy olvasható; nem mai magyar nyelven íródott, így az anyanyelvi beszélők számára nehezen érthető.
(2 olvasói vélemény alapján)
Aliz kalandjai Csodaorszgban: A Hungarian translation of Alice's Adventures in Wonderland printed in the Old Hungarian Alphabet
A rovasiras egy runajelleg iras a magyar nyelv lejegyzesere.
A rovasiras nev roviditett formaja, a rovas is hasznalatos. Els feljegyzesu nk rola a kes 13. szazadbol valo, az els fennmaradt jelsor koru lbelu l 1490 es 1526 koze tehet. A 20. szazad soran tobb kiserlet is tortent a tortenelmi abece kib vitesere annak erdekeben, hogy az jobban igazodjon a modern magyar irashoz. Ez a kiadas Szilagyi Aniko teljes forditasat rovasirasban tartalmazza Michael Everson altal tervezett bet tipusokbol szedve. ---- Az ómagyar ábécé a magyar nyelv írására használt rovásírás. Először egy 13. század végi írásos említésben szerepel.
Az első fennmaradt ábécés felsorolás 1490 és 1526 között készült. A huszadik században több kísérletet is tettek a történelmi ábécé kibővítésére, hogy az jobban megfeleljen a mai magyar helyesírásnak. Szilagyi Anikó "Alice kalandjai Csodaországban" című fordításának jelen kiadása teljes egészében ugyanebben az ábécében íródott, Michael Everson által kifejezetten erre a célra tervezett betűtípusokkal. ".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)