Értékelés:
A kritikák szerint a könyv értékes forrás a nyelvtanuláshoz, különösen a francia nyelvtanuláshoz, gyönyörű illusztrációkkal és lebilincselő formátummal. Ugyanakkor néhány ponton szóba került a kihívást jelentő szókincs és szerkezetek, amelyek nem feltétlenül alkalmasak a kezdők számára, valamint a könyv fizikai minőségével kapcsolatos problémák.
Előnyök:⬤ Kiváló nyelvtanuláshoz, különösen francia nyelvtanuláshoz
⬤ magával ragadó illusztrációk
⬤ kellemes formátum
⬤ az eredeti történet lényegét ragadja meg
⬤ nosztalgikus érték a felnőttek számára.
⬤ Furcsa szókincset és trükkös igeidőket tartalmaz
⬤ kezdőknek talán nem ideális
⬤ néhány fizikai minőségi kifogás (pl. rosszul vágott oldalak).
(10 olvasói vélemény alapján)
Az Alice csodaországbeli kalandjai első francia fordítását (nem kevesebb, mint tizenhét másik fordítás készült) maga Lewis Carroll felügyelte. Számos szakértő és számtalan idősebb és fiatalabb francia olvasó véleménye szerint még mindig ez a legjobb. Figyelemre méltó frissességgel és eredetiséggel rendelkezik, és csodálatosan adja vissza az angol szójátékokat és paródiákat francia megfelelőikkel. "Hogy van a kis krokodil? " például a francia leckekönyvek alapművének számító La Fontaine paródiája.
Carroll Henri Bue-t választotta fordítónak Bue apjának ajánlására, aki Oxfordban dolgozó kollégája volt. A fiatalabb Bue még csak a pályája elején járt, és Carroll nem tudhatta, hogy később mind fordítóként, mind pedig szerzőként és szerkesztőként kitűnni fog. Bue gyorsan dolgozott, és néhány hónap alatt elkészült a fordítással. Carroll viszont további két évet töltött azzal, hogy biztosra menjen. Számos barátja véleményét kikérte, hogy tesztelje a szójátékokat és a verseket. A prózát, úgy tűnik, maga is meg tudta ítélni, és azt írta a kiadójának, hogy nagyon elégedett vele.
Az első kiadás újranyomása az eredetileg mellékelt negyvenkét Tenniel-illusztrációt tartalmazza. Természetesen nem csak a francia olvasóknak szól. Ahogy egy londoni kritikus megjegyezte, aki "ízletes fordításnak" nevezte: "Szinte (majdnem, de nem egészen) azt kívánhatnánk, bárcsak sohasem olvastuk volna angolul, hogy élvezhessük a francia nyelvű olvasást". Majd így folytatta: "Külsejét tekintve kitűnő könyv, mérete, betűtípusa és illusztrációi megegyeznek az eredeti kötetével; és a móka csodálatosan megmaradt". Arra is rámutatott, hogy nagy segítség lesz a "fiataloknak tanulmányaikban". Ez ma is ugyanúgy igaz, mint száz évvel ezelőtt, mert a francia Alice varázsa, akárcsak az eredetié, csak nőtt az idővel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)