Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Az "Alice csodaországbeli kalandjai" első orosz fordítása 1879-ben jelent meg Moszkvában, tizennégy évvel az eredeti kiadás után. A "Szonja a csodák birodalmában" címet viselte, és a Mamontov nyomdában jelent meg. A szöveget régi orosz ortográfiával nyomtatták (azaz a régi betűkkel "і.
" és "ѣ.
és "ъ.
" betűkkel a szavak végén stb. ), amelyet az 1918-as helyesírási reform váltott fel. A címlapon sem a szerző, sem az illusztrátor, sem a fordító neve nem szerepel. Erős új bizonyítékok vannak arra, hogy a fordító Jekatyerina Boratynszkaja (azaz Timirjaszeva) volt, aki később a gyermekirodalom kiváló fordítója lett angolból, Lev Tolsztoj barátja és Borisz Paszternak első tanára. Nina Demurova szerint: "Az Alice-nak ma már sok orosz fordítása van, de a Szonja az első, és az egyetlen, amely még Carroll életében készült, valószínűleg az ő tudtával, és ezért a kánonban kitüntetett helyet kell elfoglalnia. "A Szonja első kiadása modern orosz ortográfiával, angol nyelvű, terjedelmes kommentárral.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)