Az "Alice csodaországbeli kalandjai" első orosz fordítása 1879-ben jelent meg Moszkvában, tizennégy évvel az eredeti kiadás után. A "Szonja a csodák birodalmában" címet viselte, és a Mamonov nyomda adta ki.
A szöveget óorosz ortográfiával nyomtatták, a régi betűket használva (azaz і, ѣ, ъ mássalhangzóvégződések után stb. ), amelyeket a huszadik század elején megsemmisítettek vagy a maiakra cseréltek. A címlapon sem a szerző, sem az illusztrátor, sem a fordító neve nem szerepel, és a fordító kiléte a mai napig csak találgatások tárgya.
Az "Alice"-nak ma már számos orosz fordítása létezik, de a "Szonja" az első, és az egyetlen, amely még Carroll életében készült, feltehetően az ő tudtával, és ezért a kánonban kitüntetett helyet kell elfoglalnia. Ez a könyv két kiadásban jelent meg: egy korlátozott példányszámú keményfedeles fekete-fehér fakszimile, amelyet az észak-amerikai Lewis Carroll Társaság számára nyomtattak, és ez a színes fakszimile papírkötésben, amely az Evertype egyre bővülő "Alice" könyvek fordításainak sorában szerepel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)