Értékelés:

A „Cseresznyéskert” kritikái kiemelik az érzelmi mélységet, a jól kidolgozott írást és az olyan egyetemes témák feltárását, mint az átmenet és a családi dinamika. Sok olvasó azonban csalódottságát fejezi ki a fordítás minősége miatt, amelyet zavarosnak és kevéssé egyértelműnek talál, ami az olvasás élményének széteséséhez vezet.
Előnyök:⬤ Jól megírt, megindító darab
⬤ az átmenet és a megküzdés témáit járja körül
⬤ átélhető tartalom
⬤ szórakoztató és időtálló, magával ragadó történetszálakkal
⬤ érzelmi kapcsolatokat idéz elő
⬤ Csehov képességeit mutatja be
⬤ jó a színházrajongóknak.
⬤ Gyenge fordítási problémák
⬤ a fordításban szereplő nevek nem egyeznek az eredeti szövegkönyvvel, így nehezen követhető
⬤ a vártnál kevésbé részletes
⬤ egyesek unalmasnak vagy nehezen érthetőnek találják
⬤ csomagolási problémákról számoltak be
⬤ a fordítás kiadásának félrefordítása.
(58 olvasói vélemény alapján)
The Cherry Orchard
Az a vicces, hogy minél keményebben dolgozom, annál tisztábban értem a dolgokat. Amikor kimerülök egy napi munka után, akkor olyan, mintha az agyam ellazulna.
És néha akkor értem meg. Az életem értelmét. A célom ezen a földön.
Hány embernek adatik meg, hogy ezt elmondhassa? És tudod mit? Nem számít.
Nem változtat semmin. Nem fontos.
Csehov tragikomédiájában - amely vitathatatlanul a legnépszerűbb darabja - a Gajev családot a történelemben és a társadalomban, amelyben élnek, mélyen gyökerező hatalmas erők tépázzák. Birtokuk reménytelenül eladósodott. A család, amelyet arra kényszerítenek, hogy kivágják gyönyörű cseresznyéskertjüket, és eladják a földet nyaralóházakért, nehezen tudnak határozottan cselekedni.
Csehov klasszikus darabjának ez az Olivier-díjas Simon Stephens által, Helen Rappaport szó szerinti fordításából készített új, erőteljes és mélyreható változata gyötrelmes és szívszorító szerelmes levél egy erőszakos átalakulásban lévő társadalomhoz. A darab ősbemutatója 2014. október 10-én volt a londoni Young Vic színházban.