Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 14 olvasói szavazat alapján történt.
The Seagull
"Pevear és Volokhonsky egyszerre lelkiismeretes fordítói és élénk stilisztái az angol nyelvnek." --James Wood, New Yorker
A Sirály a TCG orosz drámasorozatának új fordításában olyan sorokat és változatokat tartalmaz, amelyek Csehov végleges változatában szerepelnek, de a moszkvai Művész Színház 1898-as eredeti előadásának szövegkönyvéből kimaradtak, és ez lett a nyomtatott változat. A helyreállított szöveg, amely Richard Nelson drámaíró, valamint Richard Pevear és Larissa Volochonsky fordítók folyamatos együttműködésének eredménye, értékes betekintést nyújt Csehov úttörő darabjának szándékaiba.
Richard Nelson számos darabja közé tartozik Az alma család: Scenes from Life in the Country (That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry, Regular Singing).
The Gabriels: Választási év egy család életében (Éhesen, Mit vártál?, Egy bizonyos korú nő)
Nikolai és a többiek.
Jó éjt, gyerekek mindenütt (Olivier-díj a legjobb színdarabért)
Franny's Way.
Néhány amerikai külföldön.
Frank's Home.
Two Shakespearean Actors és James Joyce's The Dead (Shaun Davey-vel.
Tony-díj a legjobb musicalkönyvért).
Richard Pevear és Larisza Volohonszkij Leó Tolsztoj, Fjodor Dosztojevszkij, Nyikolaj Gogol, Anton Csehov, Borisz Paszternak és Mihail Bulgakov műveit fordították. A Karamazov testvérek és az Anna Karenina fordításai 1991-ben és 2002-ben elnyerték a PEN fordítási díját. A bostoni születésű Pevear és a szentpétervári Volohonszkij házasok és Franciaországban élnek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)