Értékelés:
A könyv Csehov „Cseresznyéskertjének” két változatát mutatja be, így az olvasó megvizsgálhatja az 1903-as és 1904-es fordítások közötti különbségeket. Miközben a Csehov-rajongók számára alapvető betekintést nyújt, a kommentárok formátumával és mélységével kapcsolatban aggályok merülnek fel.
Előnyök:A kötet tartalmazza „A cseresznyéskert” 1903-as és 1904-es változatát is, jó fordítást nyújt, és a Csehov iránt érdeklődők számára alapvető olvasmánynak számít.
Hátrányok:A könyv kommentárja nem eléggé kidolgozott, hiányoznak a változatok közötti változások részletes magyarázatai, és megkérdőjelezhető, hogy az 1903-as változatot Csehov „végső változatának” nevezi.
(2 olvasói vélemény alapján)
The Cherry Orchard
Pevear és Volokhonsky egyszerre lelkiismeretes fordítók és élénk stiliszták az angol nyelvben. -- The New Yorker.
Csehov szívszorító és humoros remekművének mindig is két változata létezett: az egyik, amelyet mindannyian ismerünk, és amelyet Konsztantyin Sztanyiszlavszkij állított színpadra a moszkvai Művész Színházban 1904-ben, és az, amelyet Csehov eredetileg elképzelt. Most először mindkettő elérhető és jelenik meg egy kötetben a neves drámaíró, Richard Nelson, valamint Richard Peavar és Larisza Volohonszkij, a klasszikus orosz irodalom legkiválóbb kortárs fordítóinak fordításában. A fordítók új megvilágításba helyezve ezt a nagyra becsült darabot, rekonstruálták a Csehov által először benyújtott forgatókönyvet és a próbák előtti összes változtatást. Az eredmény Csehov kánonjának kiadásában jelentős esemény.
Richard Nelson számos darabja között szerepel a Rodney felesége, a Jó éjt, gyerekek mindenütt, a Drama Desk-jelölt Franny's Way és a Some Americans Abroad, a Tony-díjra jelölt Két Shakespeare-színész és James Joyce A halottak (Shaun Daveyvel) című darabja, amelyért elnyerte a legjobb musicalkönyvnek járó Tony-díjat, valamint a kritikusok által elismert, pergő színdarabciklus, az Apple Family Plays.
Richard Pevear és Larissa Volohonszkij elismert fordításokat készítettek Leo Tolsztoj, Fjodor Dosztojevszkij, Nyikolaj Gogol, Anton Csehov és Mihail Bulgakov műveiből. A Karamazov testvérek és az Anna Karenina fordításai 1991-ben és 2002-ben elnyerték a PEN/Book-of-the-Month Club fordítási díját. A bostoni születésű Pevvear és a szentpétervári Volokhonsjky házasok és Párizsban élnek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)