Értékelés:
A kritikákból kiderül, hogy Scholten úr nagyra értékeli Baudelaire „Les Fleurs du Mal” című művének fordítását, ugyanakkor jelentős kritikákat fogalmaz meg a formátummal és az árral kapcsolatban. Míg az egyik kritika a fordítás friss szemléletét és hozzáférhetőségét dicséri, a másik kritika csalódást keltőnek találja a fordítást más elérhető fordításokhoz képest.
Előnyök:Scholten fordítása Baudelaire költészetének friss, közérthető értelmezését kínálja, nem szakszerű módon bemutatva azt. A fordítás segít megérteni Baudelaire egyedülálló meglátásait az emberi létről, és a könyv a fordítás mellett az eredeti francia szöveget is tartalmazza, ami a kétnyelvű olvasók számára fokozhatja az olvasás élményét. A könyv relevanciája és éleslátása miatt jó fogadtatásban részesül, így a költészet szerelmeseinek ajánlott.
Hátrányok:A kritikusok drágának találják a könyvet a vékony, papírkötéses formátumához képest, és azzal érvelnek, hogy vannak jobb fordítások is. A szöveg elrendezése a prózára hasonlít, ami megzavarja Baudelaire költészetének eredetileg tervezett ritmusát, így kevésbé élvezetes olvasmány. Egyes kritikusok alternatív kiadásokat, például az Oxford Classics kétnyelvű változatát ajánlják jobbnak.
(2 olvasói vélemény alapján)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Az 1954-es kiadás újranyomása. Az eredeti kiadás pontos fakszimiléje és nem optikai felismeréssel reprodukált változata. Francia és angol nyelvű szöveg ellentétes oldalakon. A The Flowers of Evil, vagy franciául Les Fleurs Du Mal Baudelaire szinte valamennyi költeményét tartalmazza, amelyeket 1840-től 1867 augusztusában bekövetkezett haláláig írt. Először 1857-ben jelent meg, és fontos szerepet játszott a szimbolista - beleértve a festészetet is - és a modernista mozgalomban. Bár megjelenésekor rendkívül ellentmondásos volt, hat versét erkölcstelenségük miatt cenzúrázták, ma már a francia költészet egyik fő művének tartják. A Les Fleurs Du Mal versei gyakran szakítanak a hagyományokkal, szuggesztív képeket és szokatlan formákat használnak. A dekadenciával és az erotikával kapcsolatos témákkal foglalkoznak, különösen a szenvedésre és annak az eredendő bűnnel való kapcsolatára, a gonosz és önmagunk iránti undorra, a halál iránti megszállottságra és az ideális világra való törekvésre összpontosítva. A mű nagy hatással volt több neves francia költőre, köztük Paul Verlaine-re, Arthur Rimbaud-ra és Stephane Mallarméra.
Ez a fordítás szakítást jelent a Fleurs Du Mal rímes angol versbe való átültetésének hagyományával. Elsődleges célja a pontosság. Az eredeti francia vers a kinyitott könyv bal oldalán, az angol fordítás pedig a jobb oldalon található, így a szövegek összehasonlítása igen egyszerű. A rímek szükségességétől mentesen a fordítónak sikerült rendkívül hűen visszaadnia ezt a remekművet. Nemcsak a jelentést adja vissza pontosan, hanem a jellegzetes baudelaire-i képi világot is teljes élénkségében és szépségében adja vissza. A fordítás teljes, és tartalmazza a Fleurs du mal mind a százötvenhét versét.
A mű felépítését, amelynek Baudelaire oly nagy jelentőséget tulajdonított, és amely elengedhetetlen a versek teljes megértéséhez, lelkiismeretesen tiszteletben tartották. A kommentárokat a Fleurs du malról a költő 1867-ben bekövetkezett halála óta megjelent összes kritikai mű alapos tanulmányozása után állították össze.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)