Értékelés:
A kritikák kiemelik Dana Gioia éleslátó bevezetőjét és Baudelaire költészetének minőségi fordítását, ugyanakkor megemlítik egy-egy vers kihagyását is.
Előnyök:Dana Gioia átgondolt és informatív bevezetője, kiváló fordítás, amely megragadja Baudelaire művének szépségét, kontextust nyújt Baudelaire modern kultúrára gyakorolt hatásáról.
Hátrányok:A könyvben nem szerepelhet „A hang” (la voix), amire néhány olvasó számított.
(3 olvasói vélemény alapján)
The Flowers of Evil: (Les Fleurs Du Mal)
Charles Baudelaire, akit kortársai elsősorban műkritikusként ismertek, de ambiciózusan törekedett arra, hogy maradandóbb irodalmi örökséget szerezzen, a párizsi bohém Charles Baudelaire az 1840-es évek nagy részében zord, gyakran perverz verseket írt, amelyekben a modern városi élet banalitása iránti undorát fejezte ki.
Az 1857-ben először kiadott, ezeket a verseket összegyűjtő könyv, a Les Fleurs du mal azonnal szenzációnak számított - Baudelaire-nek elismerést és egyúttal rossz hírnevet is szerzett. Mindössze egy évvel azután, hogy Gustave Flaubert elszenvedte saját nyilvános perét (a Madame Bovary miatt), a francia bíróság a Les Fleurs du mal-t a közerkölcs elleni bűncselekménynek nyilvánította, és a benne szereplő hat verset azonnal elhallgattatta (ezt a döntést csak 1949-ben, majdnem egy évszázaddal Baudelaire korai halála után vonták vissza). A későbbi kiadások kibővítették az eredetit, új versekkel, amelyeket azóta Baudelaire remekműveiként ismertek el, és olyan művet hoztak létre, amely a XIX. század legkövetkezetesebb, legvitatottabb és legbefolyásosabb verseskötetének számít.
Az elismert fordító és költő, Aaron Poochigian a Baudelaire lírai újításaira érzékeny füllel - "a teljes és ferde rímek és a folyékony jambusok magabiztos keverékével" (A. E. Stallings) - és a mű sötét és merengő hangulatának intuitív érzékével nyúl ehhez a forradalmi szöveghez. Poochigian változata megragadja az eredeti varázslatos, szinte mágikus hatását - a mai olvasó számára újraéleszti Baudelaire "csalhatatlan látomását", amely "a jövő terét és fényét harsogta" (Patti Smith).
Dana Gioia bevezetője Baudelaire remekművének magasrendű művészetét vizsgálja újra, Daniel Handler utószava pedig a mű folyamatos aktualitását és vonzerejét tárja fel. A verseket angolul és franciául is tartalmazó, kétnyelvű luxuskiadás lehetővé teszi az olvasók számára, hogy az eredeti versekkel és ezekkel az elektromos, revelatív fordításokkal is kapcsolatba kerüljenek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)