Értékelés:
A Hollanders Dante „Inferno” című kiadásáról szóló kritikák kiemelik a kiváló fordítást, a gazdag kommentárokat és a felhasználóbarát e-könyv formátumot. Számos recenzens kiemeli a fordítás pontosságát és érthetőségét, amely a modern olvasók számára is hozzáférhetővé teszi azt, míg a terjedelmes jegyzetek és elemzések értékes kontextust és betekintést nyújtanak a szövegbe. Néhány olvasó azonban formázási problémákat tapasztalt az e-könyves változatban, és aggodalmát fejezte ki a fizikai példányok állapotával kapcsolatban a kézhezvételkor.
Előnyök:⬤ Kiemelkedő fordítás, amely szorosan követi az olasz eredetit.
⬤ A terjedelmes és részletes kommentárok javítják a megértést.
⬤ Felhasználóbarát e-könyv formátum, könnyű navigáció a szöveg és a jegyzetek között.
⬤ A szembefordított oldalformátum lehetővé teszi az olvasók számára, hogy az eredeti olasz nyelvvel foglalkozzanak.
⬤ Gazdag irodalomkritika és történelmi kontextus.
⬤ Gyönyörű fizikai megjelenés és magas színvonalú papírkötés.
⬤ Formázási problémák az e-könyv változatban, különösen a nehezen olvasható vázlatok és hiperhivatkozások esetében.
⬤ Néhány fizikai példány sérülésekkel vagy minőségellenőrzési problémákkal érkezett.
⬤ A keresztény szimbolizmusban és költői értelmezésben járatlan olvasók számára kihívást jelenthet.
(130 olvasói vélemény alapján)
The Inferno
"Valószínűleg a világirodalom e nélkülözhetetlen művének legkitűnőbb és... legmaradandóbb" fordítása ( Los Angeles Times Book Review ), amelyet egy neves Dante-tudós és mestertanár, valamint egy nagyszerű költő készített.
"A hollandok... úgy viselkednek, mint az utóbbi idők Virgiljei, akik végigvezetnek bennünket a szemközti oldalra nyomtatott olasz szövegen." -- The Economist.
Dante remekművének epikus nagysága 700 éve inspirálja az olvasókat, és betört az emberi képzeletbe. De minél távolabb kerülünk Dante késő középkori világától, annál inkább függ a költemény gazdag megértése és élvezete a hozzáértő útmutatástól. Robert Hollander és Jean Hollander gyönyörűen pontos és világos versfordítást írt Dante eposzának, az Isteni komédiának első kötetéről. A fordítással szemben az eredeti olasz szöveget is tartalmazó kiadás átfogó és közérthető bevezetést és nagyvonalú kommentárokat kínál, amelyek évszázados tudományos munkásságra, valamint Robert Hollander saját több évtizedes oktatói és kutatói munkásságára támaszkodnak. A Hollander-fordítás ennek az alapvető fontosságú műnek az új angol nyelvű standardja.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)