Értékelés:
Dante „Poklok pokla” című műve a pokol összetett és eleven feltárása, amelyet egy olyan utazáson keresztül mutat be, amely egyszerre ötvözi a borzalmat és a szépséget. Az olvasók nagyra értékelik a szövegben rejlő gazdag képi világot és témákat, bár a fordítással kapcsolatos vélemények széles skálán mozognak. Egyesek kihívást jelent az archaikus nyelvezet, míg mások a modern fordításokat részesítik előnyben, amelyek könnyebben hozzáférhetővé teszik a tartalmat. A könyvet alapvető kulturális műalkotásnak tekintik, bár nem minden olvasó találta magával ragadónak vagy érdemesnek.
Előnyök:⬤ Élénk és lenyűgöző képi világ, amely életre kelti a pokolbeli utazást.
⬤ Magával ragadó történetmesélés, amely regényszerűen magával ragadja az olvasót.
⬤ Tematikai mélység és az erkölcsi kérdések feltárása, ami jelentős kulturális és irodalmi alkotássá teszi.
⬤ Sok olvasó értékeli a modern fordítások elérhetőségét, amelyek javítják a megértést.
⬤ A könyv gazdag vitákat vált ki a tartalmáról és következményeiről, amelyek különböző célközönségek számára alkalmasak.
⬤ Egyes fordítások az archaikus nyelvezet és a bonyolult szerkezetek miatt nehezen olvashatók.
⬤ A könyv horrorisztikus és groteszk képi világa nem minden olvasó számára vonzó.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy a műből hiányzik a modern irodalmi vonzerő más klasszikusokhoz képest.
⬤ Egyes kiadásokban, különösen a digitális változatokban, a formázási problémák nehézkessé teszik az olvasást.
⬤ Egyes olvasók a történelmi és kulturális utalások miatt további kontextus nélkül nehéznek találják a szöveggel való foglalkozást.
(655 olvasói vélemény alapján)
Inferno of Dante
Dante remekművének ez a sokak által dicsért változata, amely elnyerte a Los Angeles Times könyvdíját és az Amerikai Költők Akadémiájának Harold Morton Landon Fordítási Díját, idiomatikusabb és közérthetőbb, mint számos elődje.
A korábbi amerikai költő, Pinsky ferde rímeket és majdnem rímeket alkalmaz, hogy megőrizze Dante terza rima formáját anélkül, hogy az angol idióma áramlását eltorzítaná. Az eredmény egy világos és erőteljes fordítás, amely egyben egyedi, diákbarát és az eredetihez hű: Ragyogó siker, ahogy Bernard Knox írta a The New York Review of Booksban.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)