Értékelés:
A könyv nagyra értékelt a Dao De Jing kétnyelvű, egymás melletti fordítása miatt, amely az angol és a kínai szöveget ötvözi a nyelvtanulók és a filozófia iránt érdeklődők számára. Bár átfogó megközelítést kínál a pinyin és a szóról szóra történő fordítással, kritikák érik, mivel a hagyományos kínai írásjegyek helyett egyszerűsített kínai írásjegyeket használ, ami egyesek szerint elveszíti az árnyalatokat.
Előnyök:⬤ Kiváló, két betűs fordítás, amely a kínai nyelvet tanulóknak és a filozófia iránt érdeklődőknek egyaránt segítséget nyújt.
⬤ Az eredeti szöveget a modern angol fordítással, pinyinnel és magyarázatokkal együtt adja közre.
⬤ Modern és frissített változat, amely javítja a régebbi fordításokat.
⬤ Az angol és kínai anyanyelvűek közös munkája növeli a fordítás pontosságát.
⬤ Hasznos forrásokat tartalmaz, például szójegyzéket és további linkeket.
⬤ A könyv a hagyományos kínai írásjegyek helyett egyszerűsített kínai karaktereket használ, ami egyes felhasználók szerint csökkenti a szöveg árnyalatosságát.
⬤ Néhány olvasó úgy találta, hogy a szóról szóra történő fordítási stílusból hiányzik a szövegkörnyezet, ami kihívássá teszi a megértést.
⬤ A könyv borítójának kialakítása egyesek számára nem vonzó, inkább hasonlít egy tankönyvre, mint egy művészi ábrázolásra.
⬤ Nem biztos, hogy a klasszikus kínai nyelv kezdőknek való, különösen azoknak, akik átfogó forrásokat keresnek.
(28 olvasói vélemény alapján)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
A Dao De Jing (más néven Tao Te Csing) több mint 2500 évvel ezelőtt íródott, és a világirodalom egyik legfontosabb könyvének tartják. A mindössze 5000 kínai írásjegyből álló, időtlen bölcsesség világszerte emberek millióit inspirálta, és a taoista vallás egyik alapköveként szolgál.
Sokszor, sokszor lefordították már angolra, de a Jeff Pepper és Xiao Hui Wang bestselleríró csapat új műve sokkal több, mint egy fordítás. A szerzők azt a szokatlan lépést tették, hogy nem csupán az angol fordítást adják közre, hanem szóról szóra bemutatják, hogyan jutunk el az eredeti kínai írásjegyektől az angol változatig.
A 81 rövid fejezet mindegyike tartalmaz egy gyönyörű angol fordítást, amelyet a fejezet szóról szóra és sorra történő bontása követ, bemutatva az eredeti kínai nyelvet, a pinyint (fonetikus írásmód angol karakterekkel), a szóról szóra történő szó szerinti angol fordítást, valamint időnként hasznos megjegyzéseket, amelyek segítenek az olvasónak jobban megérteni a fordítást. Az eredmény egy olyan könyv, amelyet lazán lehet olvasni, vagy alaposan tanulmányozni, vagy bármi a kettő között.
Ez az új fordítás a DDJ-t egyszerű, bárki számára hozzáférhető nyelven fejezi ki. A szerzői megjegyzésekben ezt írják: „Ez a könyv a hétköznapi embereknek szól, nem pedig a tudósoknak. Sok DDJ-fordítást készítettek tudósok más tudósok számára, és bár sokukat tanulmányoztuk, és hálával tartozunk ezeknek a tudósoknak, úgy érezzük, hogy a DDJ üzenete egyszerű, gyakorlatias és egyetemes, és szeretnénk, ha mindenkinek lehetősége lenne arra, hogy hasznát vegye. Igyekszünk követni Laozi útmutatását a 70. fejezetben, aki a szokásos elliptikus módon mondja el nekünk: „Szavaimat nagyon könnyű megérteni, nagyon könnyű gyakorolni. Ebben a világban nem lehet őket megérteni, és nem lehet gyakorolni”.
Lehetetlen a DDJ 100%-os szó szerinti fordítása. A közönséges modern kínai nyelv meglehetősen különbözik a nyugati nyelvektől, és a könyvben használt nyelvezet még inkább különbözik. Kezdjük azzal, hogy az eredeti DDJ rendkívül tömör. Versei nagyon kevés összekötő szót tartalmaznak, ami arra kényszeríti az olvasót, hogy mélyen elgondolkodjon a versen, hogy kibogozza a mögöttes jelentést vagy jelentéseket. Egyes szavak a szövegkörnyezettől függően főnévként, igeként, melléknévként vagy határozószóként szolgálhatnak. A kínai igéknek általában nincs múlt, jelen vagy jövő idejük, a főneveknek nincs nemük (férfi/női), és nincs számuk (egyes/többes szám). És hogy a dolgok még nehezebbé váljanak, az olyan hasznos kis szavak, mint a prepozíciók és névmások gyakran teljesen hiányoznak. Ennek eredményeképpen a kínairól angolra történő szó szerinti fordítás általában zagyvaságot eredményez. Pepper és Wang éppen annyi összekötő szót tettek hozzá, hogy a mondatnak legyen értelme, miközben a lehető legtömörebben fejezik ki Laozi gondolatait. Emellett nagyon igyekeztek elkerülni a kísértést, hogy olyan dolgokat adjanak hozzá, amelyek még nem voltak benne, hogy a mondat olvashatóbbá váljon.
A könyv zsebkiadásban is elérhető. A Pocket Edition csak az angol fordítást tartalmazza, az eredeti kínai nyelvet és a részletes fordítási jegyzeteket nem. Ez csak 114 oldal, szemben a 380 oldallal, és kisebb méretű (5 „x8” helyett 6 „x9”), így jobban elfér a nadrágzsebben.
A SZERZŐ MEGJEGYZÉSE: néhány olvasói vélemény kifogásolja az egyszerűsített kínai nyelv használatát, és úgy gondolják, hogy az „eredeti” hagyományos kínai nyelvet kellett volna használnunk. Ez a kínai nyelv ismeretének hiányáról tanúskodik. A DDJ eredetileg a Kr. e. 4. században íródott, jóval a ma használatos karakterkészlet előtt. Az eredeti kínai írásjegyek valószínűleg zhuànshū (pecsétírás) voltak, míg a későbbi változatokat lìshū (klerikális írás) és kǎishū (normál írás) stílusban írták. A hagyományos írásjegyek a Kr. u. 2. században kezdtek megjelenni, az egyszerűsített írásjegyek pedig a 20. század végén. Azért választottuk az egyszerűsített karaktereket, mert egyszerűen ezek a ma legelterjedtebbek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)