Értékelés:
A Tao Te Csing e fordításáról szóló kritikák kiemelik, hogy nagyra értékelik a szó szerinti és minimalista megközelítést, amely szorosan illeszkedik az eredeti kínai szöveghez. Sok olvasó dicséri a fordítás érthetőségét és az elrendezést, amely elősegíti a szemlélődést. Néhány olvasó azonban aggodalmát fejezi ki a kisebb nyomdai hibák miatt, és kritikát fogalmaz meg azzal kapcsolatban, hogy a fordítás nem teljesen adja vissza az eredeti szövegek lényegét.
Előnyök:⬤ Világos, szó szerinti fordítás, amely megőrzi az eredeti szöveg minimalista lényegét.
⬤ Az eredeti kínai írásjegyek feltüntetése segíti a megértést.
⬤ Vizuálisan vonzó elrendezés, amely elősegíti a szemlélődést.
⬤ Sok olvasó szerint ez a legjobb angol fordítás, amely egyensúlyt teremt a szó szerinti fordítás és a közérthetőség között.
⬤ Ideális a nehézkes értelmezéstől mentes fordítást kereső olvasók számára.
⬤ Egyes példányok nyomdahibásak lehetnek.
⬤ Néhány olvasó szerint egyes fordítások pontatlanok, vagy a szerzők értelmezései túlságosan befolyásolják őket.
⬤ Egyesek a modern olvasók számára archaikusnak vagy nehézkesnek találhatják a nyelvezetet.
⬤ A könyv bevezető szakaszaiban nyelvtani és tipográfiai hibákat jegyeztek fel.
⬤ A könyv kihívást jelenthet a témáit és fogalmait nem ismerő olvasók számára.
(255 olvasói vélemény alapján)
Tao Te Ching
A Tao Te Csing talán leghűségesebb fordításában a fordítók az eredeti remekmű tömör, rejtélyes szépségét örökítették meg anélkül, hogy személyes értelmezéssel díszítették volna fel, vagy magyarázó jegyzetekkel terhelték volna meg. Azzal, hogy félreálltak az útból, és hagyták, hogy az eredeti szöveg önmagáért beszéljen, a Tao Te Csing olyan erőteljesen közvetlen élményét nyújtják, amelyhez öröm újra és újra visszatérni.
És most először a Tao Te Csing bármelyik fordításában interakcióba léphet a szöveggel, hogy saját maga tapasztalja meg a fordítás árnyalt művészetét. A nyolcvanegy fejezet mindegyikében egy-egy jelentős sort kiemeltünk, és mellette az eredeti kínai írásjelek és azok átírása található. Ezután a glosszáriumhoz fordulhat, és saját maga lefordíthatja ezt a sort, ezáltal elmélyítve az eredeti szöveg és annak számtalan angolra fordítási módjának megértését.
A szöveget huszonhárom lenyűgöző, Stephen Addiss által ecsetelt tusrajz és a nagyra becsült Ázsia-kutató, Burton Watson bevezetője egészíti ki.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)