Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 26 olvasói szavazat alapján történt.
Dao De Jing in Clear English: Pocket Edition
A Dao De Jing (más néven Tao Te Csing) több mint 2500 évvel ezelőtt íródott, és a világirodalom egyik legfontosabb könyvének tartják. A mindössze 5000 kínai írásjegyből álló, időtlen bölcsesség világszerte emberek millióit inspirálta, és a taoista vallás egyik alapköveként szolgál.
Ez az új fordítás, amelyet a Jeff Pepper és Xiao Hui Wang bestseller-írócsapat készített, egyszerű, bárki számára hozzáférhető nyelven fejezi ki a DDJ-t. A szerzők jegyzeteikben ezt írják: „Ez a könyv a hétköznapi embereknek szól, nem tudósoknak. Sok DDJ-fordítást készítettek tudósok más tudósok számára, és bár sokukat tanulmányoztuk, és hálával tartozunk ezeknek a tudósoknak, úgy érezzük, hogy a DDJ üzenete egyszerű, gyakorlatias és egyetemes, és azt szeretnénk, ha mindenki részesülhetne belőle. Igyekszünk követni Laozi útmutatását a 70. fejezetben, aki a szokásos elliptikus módon mondja el nekünk: „Szavaimat nagyon könnyű megérteni, nagyon könnyű gyakorolni. Ebben a világban nem lehet őket megérteni, és nem lehet gyakorolni”.
Lehetetlen a DDJ 100%-os szó szerinti fordítása. A közönséges modern kínai nyelv meglehetősen különbözik a nyugati nyelvektől, és a könyvben használt nyelvezet még inkább különbözik. Kezdjük azzal, hogy az eredeti DDJ rendkívül tömör. Versei nagyon kevés összekötő szót tartalmaznak, ami arra kényszeríti az olvasót, hogy mélyen elgondolkodjon a versen, hogy kibogozza a mögöttes jelentést vagy jelentéseket. Egyes szavak a szövegkörnyezettől függően főnévként, igeként, melléknévként vagy határozószóként szolgálhatnak. A kínai igéknek általában nincs múlt, jelen vagy jövő idejük, a főneveknek nincs nemük (férfi/női), és nincs számuk (egyes/többes szám). És hogy a dolgok még nehezebbé váljanak, az olyan hasznos kis szavak, mint a prepozíciók és névmások gyakran teljesen hiányoznak. Ennek eredményeképpen a kínairól angolra történő szó szerinti fordítás általában zagyvaságot eredményez. Pepper és Wang éppen annyi összekötő szót tettek hozzá, hogy a mondatnak legyen értelme, miközben a lehető legtömörebben fejezik ki Laozi gondolatait. Emellett nagyon igyekeztek elkerülni a kísértést, hogy olyan dolgokat adjanak hozzá, amelyek még nem voltak benne, hogy a mondat olvashatóbbá váljon.
Ez a zsebkiadás a teljes könyv, a „Dao De Jing in Clear English, Including a Step-by-Step Translation” kisebb és olcsóbb változata. Csak az angol fordítást tartalmazza, az eredeti kínai nyelvet és a részletes fordítási jegyzeteket nem. Csak 114 oldal, szemben a 380 oldallal, és kisebb méretű (5 „x8” a 6 „x9” helyett), így jobban elfér a nadrágzsebben.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)