Értékelés:
A kritikák összességében dicsérik Ferry fordítását Vergilius „Eclogák” és „Georgics” című műveiről, mert szép és hűséges az eredeti latin szöveghez. Sok olvasó értékeli a költői minőséget és az értelmezői megközelítést, míg néhányan jelentős hátrányként említik a latin szöveg hiányát a Kindle kiadásban.
Előnyök:A fordításokat szépnek és hajlékonynak írják le, a költészet és az eredeti szöveghez való hűség közötti jó egyensúlyt megtalálva. Az olvasók különösen értékelik a költői értelmezést, amely kihozza Vergilius művének lényegét. A fordítás alkalmas a latin irodalom iránt érdeklődők számára.
Hátrányok:A Kindle-kiadást kritika éri, hogy hiányzik belőle a latin eredeti, amit egyes olvasók nélkülözhetetlennek tartanak. Zűrzavar uralkodik a különböző kiadásokat és fordításokat illetően, ami félrevezető olvasói megjegyzésekhez vezet. Néhány recenzens megjegyezte, hogy Ferry költői szabadságai elhomályosíthatják Vergilius szándékait azok számára, akik ismerik az eredetit.
(7 olvasói vélemény alapján)
The Eclogues of Virgil (Bilingual Edition)
Vergilius nagyszerű lírája, a Horatius és Gilgames ódái elismert fordítójának tolmácsolásában.
Vergilius eclogái adtak végleges formát a pasztorális módnak, és ezek a varázslatosan szép versek, amelyek oly sok későbbi irodalomra voltak hatással, talán a legjobban példázzák, mire képes a pasztorális. Dalra válaszoló ének, mely dalra válaszoló ének, meghatóan komikus, megrendítően szomorú, magasztosan örömteli, a pásztorok különböző zenéi a nyugalom és a harmónia, valamint a munka és a szerelem nehézségeinek és gondjainak jeleneteiben visszhangoznak.
A kétnyelvű kiadás, Vergilius eclogái tömör, informatív jegyzeteket és egy bevezetőt tartalmaz, amely ismerteti e mélyen eredeti könyv alapvető szerepét a pásztori hagyományban.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)