Értékelés:
A Dante pokláról szóló kritikák kiemelik a könyv részletgazdagságát, éleslátó szimbolizmusát és lebilincselő elbeszélését, ami mind az alkalmi olvasók, mind a diákok számára mély olvasmányélményt nyújt. John Ciardi fordítását lírai minőségéért és a megértést gazdagító világos megjegyzésekért dicsérik. Sok recenzens azonban kritizálja a formázási és szerkesztési hibákat, különösen a digitális változatban, ami rontja az általános olvasási élményt.
Előnyök:⬤ Részletgazdag és történelmi kontextusban gazdag, ami elősegíti az olyan témák megértését, mint a bűn és az erény.
⬤ John Ciardi fordítását minőségéért és hozzáférhetőségéért nagyra értékelik.
⬤ Kiterjedt magyarázatok és lábjegyzetek segítik a nehéz részek tisztázását.
⬤ Kezelhető fejezetekre osztva, ami lehetővé teszi a megfontolt olvasási tempót.
⬤ Magával ragadó elbeszélés, amely az olvasókkal minden korosztályban és minden háttérrel találkozik.
⬤ Jelentős OCR- és formázási hibák egyes kiadásokban, különösen a digitális verziókban.
⬤ Egyes olvasók más fordításokat részesítenek előnyben Ciardi fordításával szemben, a költői minőség érzékelt hiányosságaira hivatkozva.
⬤ A fizikai kiadásokban a kis betűméret egyes felhasználók számára akadályozhatja az olvashatóságot.
(469 olvasói vélemény alapján)
The Divine Comedy Of Dante Alighieri: The Inferno: A Translation With Notes And An Introductory Essay By James Romanes Sibbald
Ez a könyv annak a törekvésünknek az eredménye, hogy hozzájáruljunk az eredeti klasszikus irodalom megőrzéséhez és javításához. Az eredeti tartalom megőrzésére, javítására és újrateremtésére tett kísérletünkben a következőkre törekedtünk: 1.
Betűkészlet és újraformázás: A teljes művet professzionális elrendezési, formázási és tipizálási eszközökkel újraterveztük, hogy gazdag tipográfiával, grafikával, kiváló minőségű képekkel és táblázatos elemekkel újraalkossuk ugyanazt a kiadást, így olvasóinknak az az érzése támad, hogy egy "friss és újonnan" újranyomtatott és/vagy átdolgozott kiadást tartanak a kezükben, szemben más szkennelt és nyomtatott (optikai karakterfelismerés - OCR) reprodukciókkal. 2. A hiányosságok kijavítása: Mivel a művet a semmiből hoztuk létre újra, ezért átnéztük, hogy bizonyos hagyományos normákat kijavítsunk a tipográfiai hibák, kötőjelek, írásjelek, elmosódott képek, hiányzó tartalmak/oldalak és/vagy más kapcsolódó témakörök tekintetében, a mi megfontolásunk alapján.
Minden kísérletet megtettünk arra, hogy az eredeti kiadásban kihagyott konstrukciókkal kapcsolatos hiányosságokat más hivatkozásokon keresztül korrigáljuk. Néhány ilyen hiányosságot azonban, amelyeket nem lehetett kijavítani az eredeti kiadásban a tartalom szándékos, nem szándékos kihagyása miatt, átvettünk és megőriztünk az eredeti műből, hogy megőrizzük a hitelességet és a műre vonatkozó szerkezetet.
Úgy véljük, hogy ez a mű történelmi, kulturális és/vagy szellemi jelentőséggel bír az irodalmi művek közösségében, ezért a furcsaságok ellenére a művet nyomtatásra bocsátottuk az irodalmi művek megőrzésére irányuló folyamatos erőfeszítéseink részeként, valamint a társadalom egészének fejlődéséhez való hozzájárulásként, hitünk által vezérelve. Hálásak vagyunk olvasóinknak, amiért bizalmat szavaznak nekünk, és elfogadják a történelmi tartalom megőrzésével kapcsolatos tökéletlenségeinket.
BOLDOG OLVASÁST!
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)