Értékelés:
Mary Jo Bang fordítása Dante Pokláról vegyes kritikákat kap, dicsérik a kortárs és közérthető nyelvezetét, ugyanakkor kritizálják a modern utalások miatt, amelyeket egyesek zavarónak vagy irrelevánsnak találnak.
Előnyök:Sok kritikus nagyra értékeli a fordítás olvashatóságát, magával ragadó, modern hangvételét, valamint azt, hogy képes összekapcsolni Dante témáit a kortárs kérdésekkel. A tanítás szempontjából relevánsnak és élvezetes olvasmánynak tartják, gazdag képi világával és szórakoztató elemeivel, amelyek a mai közönséggel is rezonálnak. Egyes kritikusok még új klasszikusnak is tekintik, amely Dante lényegét ragadja meg, miközben a modern olvasók számára aktualizálja azt.
Hátrányok:A kritikusok elégedetlenségüket fejezik ki a rengeteg modern utalással és popkulturális utalással kapcsolatban, amelyeket zavarónak vagy helytelennek találnak egy ilyen klasszikus műben. Egyesek szerint a fordítás nem hű az eredeti szöveghez, így alkalmatlan azok számára, akik Dante művének hagyományos értelmezését keresik. Az illusztrációkat is kritizálták, mivel nem inspirálóak.
(23 olvasói vélemény alapján)
Dante Alighieri Pokol című művének újszerű és lenyűgöző új változata, ahogyan még soha nem adták elő
Megállt a mozgás közepén.
Annak, amit életnek nevezünk, felnéztem, és nem láttam az eget...
Csak levelek, fák és gallyak sűrű ketrecét. Elveszett voltam.
-az I. énekből.
A díjnyertes költő, Mary Jo Bang egy olyan pillanatban fordította le angolra a Poklot, amikor a populáris kultúra olyannyira elterjedt, hogy még Dantét, a XIV. századi eposz, az Isteni komédia szerzőjét is akció-kaland videojáték-hőssé változtatta. Dante, az innováció mestere, a költeményét nem irodalmi latin nyelven, hanem népnyelven írta. Bang hasonlóan idiomatikusan gazdag kortárs változatot alkotott, amely hozzáférhető, zenei és merész. Dante saját, bőkezű allúzióhasználatához és irodalmi kölcsönzéséhez illeszkedik azáltal, hogy a kortárs olvasók számára is ismerős irodalmi és kulturális utalásokat épít be: Shakespeare és Dickinson, Freud és South Park, Kierkegaard és Stephen Colbert. Az Inferno - egy spirituális küldetés allegorikus története, amely egy sötét erdőben kezdődik, bejárja a pokol kilenc körét, és a tisztítótűz reményteli peremén ér véget - a vallási képmutatás és a politikai korrupció vádja is volt. A maga idejében a vers megdöbbentően újszerű volt. Bang változata hű az eredetihez: lírai, politikailag éles eszű, helyenként önironikus és mélyen megindító. Henrik Drescher kísérteties illusztrációival ez a legolvasmányosabb angol nyelvű Inferno, ami igazán figyelemre méltó teljesítmény.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)