Értékelés:
Dante „Infernójáról” írt kritikák a csodálat és a kritika keverékét tükrözik. Sok olvasó értékeli az élénk képi világot, a kulturális és történelmi jelentőséget, valamint a különböző fordításokat. Ugyanakkor számos kritika kiemeli a régebbi fordítások nyelvi bonyolultságával kapcsolatos kihívásokat, valamint a digitális változatok formázásával kapcsolatos aggályokat.
Előnyök:⬤ Élénk és magával ragadó képi világ, amely magával ragadja az olvasót.
⬤ Kulturális és történelmi jelentősége a középkori irodalom klasszikusaként.
⬤ Egyes fordításokat, mint például Neff és Sinclair fordítását, olvashatóságuk és érthetőségük miatt dicsérik.
⬤ Az emberi bűnöket és azok következményeit feltáró tematikus mélység.
⬤ Sok olvasó szórakoztatónak és tanulságosnak találja.
⬤ A régebbi fordítások az archaikus nyelvezet és a bonyolult mondatszerkezetek miatt nehezen olvashatók.
⬤ Néhány olvasó úgy találja, hogy a könyv teljes megértéséhez sok háttértudásra van szükség.
⬤ A digitális kiadásokban a formázási problémák megzavarhatják az olvasás élményét, különösen a kétnyelvű változatokban.
⬤ Egyes kritikák szerint a könyv nem biztos, hogy elnyeri azok tetszését, akik nem szeretik a költészetet, vagy kevésbé találják átélhetőnek.
(655 olvasói vélemény alapján)
Utazzon Dantéval a föld gyomrába és az emberi lélek legmélyebb bugyraiba. A Pokol, Dante Isteni komédiájának első része több mint hét évszázadon át rabul ejtette az olvasókat. Ez a modern fordítás terza rima nyelven ragadja meg az olasz költemény valódi lényegét.
Ez a kiadás a következőket is tartalmazza:
Jegyzetek: Minden egyes énekhez egyetlen oldalnyi kommentár, amely elegendő kontextust biztosít a modern olvasónak ahhoz, hogy követni tudja Dante történelmi utalásait és irodalmi utalásait, anélkül, hogy túlzott jegyzetekben elakadna. Kiterjedtebb jegyzeteket találhatunk, minden további nélkül, a könyvhöz tartozó weboldalon (Dante utóélete).
Bibliográfia és további olvasmányok: A vonatkozó elsődleges és másodlagos források részletes listája (beleértve az online és multimédiás forrásokat is), mindegyikről rövid leírással.
Szójegyzék: Tömör leírások és fonetikus kiejtési útmutatók a könyvben szereplő minden személyhez és helyhez. A glosszáriumban minden egyes alkalommal, amikor egy személy vagy hely megemlítésre kerül a szövegben, megadjuk az ének és a sorszámot. Könnyen utánanézhetünk valakinek, akit nem ismerünk, és ugyanilyen könnyen láthatjuk, hogy Dante hol utal rá a szövegben (még akkor is, ha nincs megnevezve).
Illusztrációk, térképek és ábrák: Több mint egy tucat eredeti, a fordító által készített kép és ábra, köztük a középkori Firenze térképe, Toszkána és Észak-Olaszország térképe, Dante poklának térképei, a bolygók helyzetét Dante utazásának kezdetén bemutató állatöv, az utazás idővonala és vázlatos ábrája, és még sok más.
Dante utóélete: Azoknak az olvasóknak és Dante-tanulóknak, akik a könyv keretein túl is szeretnének felfedezni, J. Simon Harris létrehozott egy kísérő weboldalt Dante utóélete címmel (a QR-kód és az url a könyv hátulján található). Itt a fordító bővebb kommentárokat tesz közzé a költeményhez, történelmi hátteret (a delfinek és a ghibellinek története, valamint Dante élete), egyedi képeket, rövid esszéket, Dante lírai költeményeinek és kortársainak fordításait, és még sok mást. A honlap folyamatosan bővül, és mindig ingyenes marad.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)