Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
Purgatorio: A New Verse Translation
"Ha Merwin nem lenne Amerika egyik legcsodáltabb költője, akkor is olyan híres lenne, mint amennyire a fordítók híresek." -- Publishers Weekly (csillagos kritika)
"A Purgatorio) új fordításának előszavában Merwin... érzelmesen ír a vers iránti 30 éves megszállottságáról. És valóban, új fordításának hibái és erényei egyaránt az eredeti iránti mélységes tiszteletből fakadnak." -- The New York Times
W. S. Merwin Purgatorio-nak ez a tolmácsolása egy termékeny és ünnepelt költői és fordítói pályafutás csúcspontjának és csúcspontjának tekinthető. Dante Isteni komédiájának legelhanyagoltabb és vitathatatlanul leghálásabb könyve, a Purgatorio Dante a Purgatórium hegy teraszainak megmászásának fáradságos útjára vállalkozik. A fordító jegyzeteivel és kommentárjaival ellátott kétnyelvű kiadásban Merwin értelmezése Dante bűnről, bűnbánatról és megváltásról szóló nagy költeményének mélyen megindító műalkotás és korunk fényes fordítása. Amikor megkérdezték tőle, hogy miért ezt a könyvet fordította le, szemben a Pokollal vagy a Paradisóval, Merwin így válaszolt: "A Purgatorio jobban hasonlít az élethez.".
A XXII. énekből
És én továbbmentem, könnyedebben, mint eddig.
A többi átjárónál, úgy, hogy anélkül.
Erőfeszítés után másztam a gyors szellemek,.
Mikor Vergilius elkezdte: „A szerelem, mely lángra lobbant.
Az erény által mindig meggyújt egy másikat.
Ha csak a lángját látják kiragyogni
W. S. Merwin Amerika egyik legnagyobb költője és műfordítója. Kétszer nyerte el a Pulitzer-díjat, legutóbb A Szíriusz árnyékáért. Hawaiin él, ahol a kormányzó Merwin születésnapját - szeptember 30-át - „W. S. Merwin napjává nyilvánították.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)