Értékelés:
A „Holt lelkek” felhasználói kritikái kiemelik, hogy az orosz irodalom klasszikusának számít, humorral és társadalomkritikával, bár a fordítás minőségéről, a tempóról és a szöveg teljességéről eltérőek a vélemények. Sokan értékelik Gogol egyedi jellemábrázolását és a témák relevanciáját a mai társadalom számára, míg mások lassúnak vagy nehezen befogadhatónak találják a könyvet.
Előnyök:⬤ Kitűnő Guerney fordítása, amely megragadja Gogol eredeti humorát és társadalmi kommentárját.
⬤ Gazdag jellemfejlődés és élénk leírások.
⬤ A gazdagság és a társadalomkritika témái ma is aktuálisak.
⬤ Az abszurditás és a komikum keveréke, amely az olvasókkal is megragadja a közönséget.
⬤ Gyönyörű kötésű gyűjtői kiadásban is kapható.
⬤ A könyv második része nem teljes, amit néhány olvasó nem talál kielégítőnek.
⬤ A lassú tempó és a sűrű részletek miatt néhány olvasónak nehéz fenntartani az érdeklődést.
⬤ Bizonyos kiadásokban a nyomtatási méret problémái nehezítik az olvashatóságot.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy a szereplők nem tudnak együtt érezni velük.
⬤ Nem minden fordítást értékelnek egyformán, egyesek más fordítókat részesítenek előnyben.
(39 olvasói vélemény alapján)
Dead Souls
Gogol 1842-es regénye, a Holt lelkek, egy titokzatos szélhámosról és groteszk áldozatairól szóló komikus remekmű, az orosz irodalom egyik fő műve. Bernard Guilbert Guerney 1942-ben fordította le angolra; a fordítást Vladimir Nabokov rendkívül jó műként méltatta, és máig a Holt lelkek valaha megjelent legjobb fordításának tartják. A Holt lelkek Guerney-féle fordítása már régóta nem kapható, most azonban újra megjelent. A szöveg hűségesebben követi Gogol eredeti szövegét azáltal, hogy eltávolítottuk azokat a részeket, amelyeket Guerney a Holt lelkek korábbi vázlataiból illesztett be. A szöveget Susanne Fusso bevezetője és függelékek kísérik, amelyek Gogol más művének tervezeteiből Guerney fordításaiból és Gogol leveleiből közölnek részleteket, amelyeket Gogol az Eladó lelkek megírása és kiadása körül írt.
Örülök, hogy Guerney fordítása a Halott lelkek) újra elérhető. Ez a mű minden eddiginél jobb, mert Guerney megérti, hogy Gogolt "lefordítani" szükségszerűen költői újrateremtést jelent, és ezt ragyogóan teszi. --Robert A. Maguire, Columbia Egyetem.
A Holt lelkek Guerney-féle fordítása az egyetlen általam ismert fordítás, amely komoly kísérletet tesz arra, hogy megközelítse Gogol stílusának jellemzőit - túlburjánzó, kiszámíthatatlan, "barokkos", bizarr. --Hugh McLean, Kaliforniai Egyetem, Berkeley.
Bernard Guerney klasszikus angol fordításának, Gogol Holt lelkek című művének nagyszerűen átdolgozott és szerkesztett kiadása. A kiváló Gogol-kutató Susanne Fusso talán olyan közel hozta hozzánk, amennyire az angol olvasó valaha is számíthat Gogol remekművéhez. Egyetlen diák, tudós vagy általános olvasó sem szeretné kihagyni az orosz irodalom egyik legelragadóbb és legmagasztosabb művének ezt a frissített, kifinomult változatát. --Robert Jackson, Yale Egyetem.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)