Értékelés:
Összességében az Aiszkhülosz-fordításról szóló kritikák kiemelik annak olvasmányos és költői jellegét, ami alkalmassá teszi a művet a diákok és az általános olvasók számára egyaránt. Vannak azonban kritikák a könyv egyes fordításokkal és a könyv bemutatásának egyes aspektusaival kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Költői és kecses fordítások, amelyek olvasmányosak és meggyőzőek.
⬤ Jól összeállított kiadás, jó bevezetőkkel és jegyzetekkel.
⬤ Remek minőségű nyomtatás és kötés.
⬤ Hasznos szójegyzék a klasszikusok terén nem jártas olvasók számára.
⬤ A fordítás hatásosan érzékelteti az eredeti szövegek szellemét.
⬤ Néhány fordítás kevésbé hűnek vagy nehezen olvashatónak tekinthető.
⬤ A kritikusok szerint Aiszkhülosz darabjai unalmasak vagy „fülledtek”, és az eredeti zene nélkül nem vonzóak.
⬤ A betűtípusok megválasztásával és a kötés minőségével kapcsolatban vannak dizájnproblémák.
⬤ Az egyes kulcskifejezések pontatlan fordítása negatívan befolyásolja a megértést.
(21 olvasói vélemény alapján)
Aeschylus II: The Oresteia/Agamemnon/The Libation Bearers/The Eumenides/Proteus (Fragments)
A II. Aiszkhülosz tartalmazza az "Oresteiát", Richmond Lattimore fordításában, valamint a "Proteus" töredékeit, Mark Griffith fordításában.
Hatvan évvel ezelőtt a University of Chicago Press nagyszabású projektre vállalkozott: a görög tragédiák új fordítására, amely a tanárok, a diákok és az olvasók számára a legmegfelelőbb forrás lesz. Sikerrel jártak. David Grene és Richmond Lattimore kiváló klasszicisták szakértő irányítása alatt ezek a fordítások a pontosságot, a költői közvetlenséget és a világos előadásmódot ötvözték, hogy Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész fennmaradt remekműveit olyan eleven és meggyőző angolsággal adják vissza, hogy ma is ezek a standard fordítások.
Ma a Chicago azon fáradozik, hogy görög tragédiáink a XXI.
században is a vezető angol nyelvű változatok maradjanak. Ebben a várva várt harmadik kiadásban Mark Griffith és Glenn W.
Most gondosan frissítették a fordításokat, hogy még közelebb hozzák őket az ókori göröghöz, miközben megőrizték azt az élénkséget, amelyről angol nyelvű változataink híresek. Ez a kiadás Euripidész Médeiájának, Héraklész gyermekeinek, Andromaché és Iphigeneia a tauriaiak között című műveinek vadonatúj fordításait, Aiszkhülosz elveszett darabjainak töredékeit, valamint Szophoklész A nyomkeresők című szatírdrámájának fennmaradt részét is tartalmazza. Az egyes darabok új bevezetője alapvető információkat nyújt az első előadásról, a cselekményről és a befogadásról az ókorban és azon túl.
Ezenkívül minden kötet tartalmaz egy bevezetőt a tragédiaszerző életéről és munkásságáról, valamint a szövegbeli bizonytalanságokkal foglalkozó jegyzeteket és a darabokban említett nevek és helyek glosszáriumát. Az új tartalom mellett a köteteket mind a köteteken belül, mind a kötetek között átszerkesztették, hogy tükrözzék a darabok eredeti keletkezési sorrendjére vonatkozó legfrissebb tudományos eredményeket. Az eredmény egy olyan szépen kivitelezett, papírkötéses sorozat, amely arra hivatott, hogy az olvasók új generációit ismertesse meg a nyugati dráma, művészet és élet eme alapműveivel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)